20:19 

ГП-8?

Liquidator
Книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Джека Торна произвела на меня сумбурное впечатление.

1. Сценический формат кажется мне крайне неудачным решением для книги, претендующей на каноничность. Сюжет скачет галопом по Европам. Не хватает «мяса» — описаний, размышлений, подробностей. В итоге, текст оказался лишён глубины, присущей семикнижию Роулинг.

2. Сам сюжет слишком несамостоятелен: для понимания происходящего нужно назубок знать множество деталей канона — историю Снейпа, Лили и Дамблдора из ГП-7, перипетии Турнира Трёх Волшебников из ГП-4, жизнь Гарри у Дурслей, хронологию событий в Годриковой Впадине, интригу с возвышением и падением Амбридж, и т.д. и т.п.

Автор оперирует каноническими персонажами, событиями и фактами не как писатель, обращающийся к читателям, а как фанфишер, адресующийся к горстке особо преданных фанатов, которые находятся с ним на одной волне и потому не нуждаются в разъяснениях хорошо известных им фактов.

3. В частности, обилие скачков во времени напомнило мне «Терминатора-5» — развесистую клюкву по мотивам знаменитой дилогии Кэмерона. До сих пор, на моей памяти, удачно справиться с многочисленными временнЫми пластами сумели только создатели саги «Назад в будущее». Всех прочих постиг эпик фейл.

4. Чрезмерная опора на канон усугубляется также множественными флешбеками (воспоминания, сны) и особенно тавтологическим размусоливанием тех тем, которые в каноне уже были отыграны и закрыты. Опять шрам, опять Вольдеморт, парселтанг, вражда с Малфоем, разборка с плачущим Дамблдором, проникновение в Министерство под действием оборотного зелья...

5. Автору хорошо удались характеры Рона и Гермионы. Но многие другие персонажи опримитивились, либо впали в безудержный ООС.

6. Так, Гарри после событий 4-й книги ни за что не стал бы грозить Азкабаном Аммосу Диггори. И не посмел бы предъявить ультиматум профессору МакГонагалл. А сама МакГонагалл уж точно не уступила бы столь агрессивному давлению и не позволила разговаривать с собой в таком тоне.

7. Также для меня осталось неясным, зачем Гарри отказал Драко Малфою в безобидной просьбе опровергнуть порочащие слухи о сыне. Это Гарри-то, настрадавшийся в своё время от чужого злословия! В итоге, странная упёртость Гарри ускорила кончину жены Драко, Астории. Но между Гарри и Драко затем вспыхивает чуть ли не дружба. Чушь!

8. Ещё мне сложно представить, чтобы взрослый Гарри, спустя годы после примирения с Дамблдором на заоблачном вокзале Кингс-Кросс, бросил бы Дамблдору в лицо фразу: «Защищали себя любимого даже тогда!» (стр. 376). Звучит как реплика из плохого фанфика.

Да и рыдания Гарри в сцене с Джинни по погибшим в Битве за Хогвартс (стр. 394) — махровый ООС.

9. Крайне маловероятно, чтобы Гарри, попав из будущего в 1981-й год, так и не попытался спасти своих родителей. Пьеса Торна отстаивает мораль невмешательства в прошлое, но я сильно сомневаюсь, что для Гарри в такой момент рациональная логика оказалась бы сильнее сыновних чувств.

10. Ещё ООС: Седрик ни за что не стал бы Пожирателем Смерти. Не знаю, чем думал автор, но поверить в такой поворот, по-моему, абсолютно невозможно. И уж точно Седрик не позволил бы шалости двух малолеток сбить себя даже на шаг с верного пути.

Это всё равно как если бы Снейп при виде Невиллова боггарта обиделся и выдал в отместку весь Орден Феникса Вольдеморту.

11. Появление Ведьмы-с-тележкой на крыше Хогвартс-экспресса, превращение её рук в шипы — по-моему, редкостный бред.

12. Снейп при встрече со Скорпиусом хоть и ироничен, но слишком вял. Канонический Снейп сто раз наорал бы на странного ученика. И конечно, не потащил бы его в штаб сопротивления без сотни проверок и перепроверок.

13. Есть в пьесе несколько значимых ляпов.

Например, персонажи так долго и достоверно убеждали друг друга, что вмешиваться в ход событий нельзя, — и в финале дружно ломанулись в прошлое с волшебными палочками наперевес.

14. Слова Гарри на стр. 394: «Я не должен был выжить. Мне суждено было умереть. Даже Дамблдор так считал...». — То ли автор чего-то недопонял в ГП-7, то ли я. По-моему, Дамблдор как раз готовил парадоксальный, но тем не менее сработавший план, по которому Гарри должен был уцелеть.

15. Пафосная речёвка Гарри на стр. 427: «Я никогда не сражался в одиночку. И никогда не буду». — Снова ляп. Или автор плохо знает канон, или своеобразно его трактует.

16. Стр. 352: По логике вещей, Дельфи должна была бы убить Альбуса и Скорпиуса. Но она этого не делает: «Вы мне надоели. Вы никчёмные существа. Я больше не потрачу на вас ни одной драгоценной секунды». — По-моему, это называется читерством.

17. Стр. 44: На платформе 9-и-3/4 Альбус использует волшебную палочку — сжигает разрешение в Хогсмид. По канону, применение волшебства за стенами школы повлекло бы мгновенные санкции, но в пьесе об этом молчок.

18. Сомнение вызывает идея Альбуса и Скорпиуса замаскироваться мантиями Дурмстранга. Я не помню, чтобы в каноне на Турнир из Дурмстранга приехал хоть кто-то, кроме группы Каркарова, состоявшей из нескольких старшекурсников. На их фоне третьекурсники в мантиях явно казались бы самозванцами.

19. Брат и сестра Альбуса, промелькнув мимоходом в начале пьесы, дальше полностью исчезают: они не то что за кадром, а их словно вообще нет. Гарри и Джинни ведут себя так, будто Альбус их единственный сын.

20. Перевод Марии Спивак объективно неплох и часто смотрится лучше Росмэновского (в т.ч. времяворот, Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц, Годрикова Лощина, Карта Каверзника и т.д.). Но адаптироваться к нему для читателя, привыкшего к Росмэновской традиции, — тот ещё квест. Несоответствия всё время режут слух. А некоторые находки, вроде «шокогадушек» и «Бирючинной улицы», кажутся лично мне отвратительными.

21. Однако могу только приветствовать восстановление исторической справедливости по части правописания имён «Вольдеморт» и «Лонгботтом», которые именно в таком виде фигурировали в раннем Росмэновском переводе ГП-1. :) Вот бы ещё над Снейпом перестали изгаляться, было бы совсем хорошо.

22. Отдельный респект переводчице за слово «одеяльце». В последние годы в интернете его полностью вытеснило сленговое «одеялко», к которому я отношусь прохладно.

23. К сожалению, в книге масса опечаток. Видно, что её готовили второпях.

24. Удачной находкой мне кажется назначение Гермионы Министром Магии.

25. Несмотря на все огрехи, назвать пьесу провальной я не могу. Читается она, как и книги Роулинг, с большим интересом, захватывает, местами смешит.

26. Кое-что, правда, было предсказуемо. Дельфи я заподозрил в злодействе за пару страниц до того, как схожее подозрение возникло у Альбуса и Скорпиуса. Также удалось предсказать убийство Крейга — и тоже почти в последний момент.

Вывод:

Пьеса Торна слишком сильна для обычного фанфика, но слишком слаба, чтобы счесть её настоящим каноном, восьмой книгой и т.п. Жаль, что Роулинг своим авторитетом поспособствовала легитимации этой пьесы в качестве полноправного продолжения.

@темы: гарри поттер, впечатления, терминатор, слова, продолжательство, книги, имена

URL
Комментарии
2016-12-21 в 02:31 

Апрельский тролль
Автору хорошо удались характеры Рона и Гермионы.
Рона? О_О Рон в пьесе почти полностью отсутствует как персонаж. Он там чисто как декорация-связка с книгами.

Появление Ведьмы-с-тележкой на крыше Хогвартс-экспресса, превращение её рук в шипы — по-моему, редкостный бред.
А, по-моему, это то единственное место, которому можно порадоваться. Потому что в нём авторы оставили на время свои жалкие потуги изображать логическое повествование и просто придумали неожиданный волшебный элемент сюжета.


По-моему, Дамблдор как раз готовил парадоксальный, но тем не менее сработавший план, по которому Гарри должен был уцелеть.
Ничем не доказуемо. В ГП-7 как раз Дамблдор прямым текстом на вопрос Снейпа "Так значит, мальчик должен умереть?" отвечает согласием.

Перевод Марии Спивак объективно неплох и часто смотрится лучше Росмэновского (в т.ч. времяворот, Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц, Годрикова Лощина, Карта Каверзника и т.д.)
э? возможно, в пьесе плохо видно, но перевод Спивак злоупотребляет низколитературными выражениями. "Шея удвоенной длины" и "гоп-компания Лили Поттер" уже стали мемами.
Да и любовь к говорящим фамилиям перевод не красит.
Могу, если хочешь, народным переводом поделиться.

Отдельный респект переводчице за слово «одеяльце». В последние годы в интернете его полностью вытеснило сленговое «одеялко»
Разве? Не замечал)))


Пьеса Торна слишком сильна для обычного фанфика
В обычных фанфиках авторы гораздо лучше прорабатывают матчасть. Знают, что их будут бить за неё. Пьеса много слабее обычных фанфиков.

Роулинг своим авторитетом поспособствовала легитимации этой пьесы в качестве полноправного продолжения.
Имхо, раз поставила свою фамилию на обложку - значит, участвовала в качестве полноправного заговорщика соавтора. Что доказывает только то, что Ро давно нельзя подпускать к созданной ею вселенной во имя сохранения оной.

2016-12-21 в 10:48 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Перевод Марии Спивак объективно неплох и часто смотрится лучше Росмэновского (в т.ч. времяворот, Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц, Годрикова Лощина, Карта Каверзника и т.д.). Но адаптироваться к нему для читателя, привыкшего к Росмэновской традиции, — тот ещё квест. Несоответствия всё время режут слух. А некоторые находки, вроде «шокогадушек» и «Бирючинной улицы», кажутся лично мне отвратительными.
«Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь...»
Пьесу даже обсуждать всерьез не хочется, но вот перевод...
Перевод у Спивак ужасен. Хотя местами и точнее. В т.ч. несчастный «Privet Drive», «Бирючиновый проезд», который должен был символизировать добропорядочность, скуку и немножко ограниченность кругозора - «бирючина» (а «рrivet» никак иначе переводится) это передает, в отличие от «волчьей ягоды/лигуструма», или «Прайвет-драйв», вызывающей ненужные ассоциации с «приветом», или абсолютно нейтрального «тиса».
Но по большей части - полный мрак.
Начиная с произношения - тот же Дамблдор. Хоть застрелись, но будет «дамбл-». «dumble-dor» как «шмель» устарело, но «dumble beetle» неплохо существует по сю пору. Это если недостаточно правила ««u» в закрытом слоге читается как «а» открытое» и того, что в английском, в отличие от французского, «л» не смягчается. В этот же список «Дудли», «муглов», «Фуджа», «Дурслея».
Сюда же Флер Делакёр. Делакур она! Delacour, а не Delacoeur, совершенно разный смысл выходит.
Ну или передавала бы имена не по произношению, а по написанию. Но, опять-таки, все, а не часть.
Продолжая тем, что Спивак никак не может определиться, она переводит, или транслитерирует, или заворачивает рыбу. Дамблдора и Лонгботтома (в итоге) оставила - хорошо. Но зачем переводила фамилии Скитер или Снейп? «Говорящие»? Хорошо, тогда почему не перевела «Люпина» (тем более если перевела латинское/латинизированное имя «Северус»)? Или того же Поттера? Говорящая, вроде бы, фамилия. Слово входит в активный словарный запас и понятно носителям языка.
И заканчивая абсолютной нечувствительностью к стилям речи и к нюансам эмоций и интенсивности. Что на уровне фраз, что на уровне отдельных слов.
Карта Каверзника
Таки Marauder's Map. Не тот уровень переворачивания школы и окрестностей вверх дном, что у «каверзника». История, когда Снейпа чуть не скормили оборотню, на «каверзу» не тянет, и она была не единственной в списке похождений. Так что иногда лучше пренебречь «названиями с одной буквы».
Или словечко, которое появилось на лице у Мариэтты. Вместо чего-то, по смысле близкого к «болтун» - «гнида». Заклятие, которое наложила воспитанная Гермиона. Или, из ее же уст: «задвигаю кеды в угол».
«Деменция Дудли» - это, кажется, тоже ее перл...
Справедливости ради, непоследовательностью грешат многие переводчики. Но у перевода Росмэна ее все-таки меньше.

2016-12-21 в 18:20 

Liquidator
Апрельский тролль,

О_О Рон в пьесе почти полностью отсутствует как персонаж. Он там чисто как декорация-связка с книгами.

Почему... Рон часто в кадре... Много шутит, создаёт настроение... Без него пьеса получилась бы вполовину мрачнее и скучнее, имхо...

по-моему, это то единственное место, которому можно порадоваться. Потому что в нём авторы оставили на время свои жалкие потуги изображать логическое повествование и просто придумали неожиданный волшебный элемент сюжета.

Степень допущения слишком высока... Сразу масса вопросов: как ведьма с тележкой проникла на крышу? как уследила за Альбусом и Скорпиусом? Насколько такое всесилие вяжется с её характером? Чтобы руки превратились в шипы — нужна магия уровня Вольдеморта или хотя бы Снейпа с его крыльями летучей мыши; я не помню, чтобы кто-то из обычных волшебников пользовался подобным приёмом, хотя поводов в каноне хватало. Значит, не могли...

Ничем не доказуемо. В ГП-7 как раз Дамблдор прямым текстом на вопрос Снейпа "Так значит, мальчик должен умереть?" отвечает согласием.

Насколько я понял, у Дамблдора был гениальный план. Гарри должен был умереть и «воскреснуть». Причём, чтобы план сработал, Гарри не должен был заранее знать, что «воскреснет». Он должен был верить, что обречён, и отважиться на самопожертвование. Именно самопожертвование парадоксальным образом спасло ему жизнь. И именно за этим Снейп передал ему воспоминания, в том числе упомянутый диалог с Дамблдором: чтобы Гарри поверил, что надежды нет.
Там на самом деле масса аллюзий на христианство. Дамблдор в роли Бога Отца; а для Гарри в некотором смысле уготована роль Христа.

Могу, если хочешь, народным переводом поделиться.

Поделись)

Разве? Не замечал)))

Во всяческих демотиваторах и т.п. Закутаться в одеялко и не пойти на работу, и тому подобное)

В обычных фанфиках авторы гораздо лучше прорабатывают матчасть. Знают, что их будут бить за неё.

Так и авторов пьесы тоже вроде бьют нещадно))

Пьеса много слабее обычных фанфиков.

Это я, значит, отстал от жизни... Давно фанфиков не читал)

Ро давно нельзя подпускать к созданной ею вселенной во имя сохранения оной.

Да просто ей надо было бы всерьёз взяться за дело и написать нормальную полноценную книгу о временах постканона, а она вместо этого отделывается всякой шелухой — спин-оффы, соавторские пьесы, сценарии, рассказы-приквелы, сказки Бидля, энциклопедии...))

Асса Радонич, отчасти соглашусь, тем более что я не знаток переводов, поэтому могу путаться в деталях... Но некоторые моменты мне всё же кажутся спорными. Например, «Бирючинный» в русском языке перекликается с малоприятным словечком «бирюк», то есть возникает дополнительный пласт ассоциаций, которых в первоисточнике, видимо, не было. «Тис» в этом смысле действительно нейтральнее, хотя и грешит неточностью.

Теперь «Дамблдор»... Для «русского уха» это имя не очень удачно, поскольку в нём слишком много идущих подряд согласных — «м-б-л-д». Особенно нехорошо это для детской сказки: ребёнок, да ещё при чтении вслух, будет, вероятно, спотыкаться о такое имечко. Вариант «Думбльдор» не устраняет проблему, но всё же мягкий знак как бы создаёт эффект полугласной и отчётливее делит слово на слоги, облегчая произношение, а звук «у» делает его выразительнее, усиливает артикуляцию. В английском смягчения действительно нет, но при адаптации имён для русского языка такой приём иногда допускается: например, «ДоналЬд Трамп».

Маглы vs муглы... Благодаря Росмэну мне вариант «маглы» привычнее, но «муглы» кажутся лучше. Ибо в «маглах» возникает невольная фонетическая перекличка с «магами», которым как раз таки маглы противопоставлены по смыслу. Поначалу в книгах Росмэна меня это слегка сбивало с толку. В английском такой фонетической схожести нет, поэтому, мне кажется, лучше было бы и в русском переводе как-то её избежать.

«Каверзник» мне представляется более понятным для читателя-ребёнка, чем «мародёр», и более сказочным. Не знаю, как в английском, а в русском «мародёр» довольно редкое слово, с недешифруемой без специальных знаний внутренней структурой и с ассоциациями суровыми, мрачными и слишком взрослыми: война, подлые грабежи, расстрелы мародёров... Конечно, проделки Джеймса Поттера и его друзей были далеко не безобидны, но, с другой стороны, их карта затем перешла к Фреду и Джорджу, которые в большей степени именно каверзники и шалуны, а вовсе не преступники.

По поводу Флёр, Фаджа и особенно Снейпа — соглашусь. Их безусловно следовало бы оставить, как в каноне, не изобретая велосипед. Однако логика перевода некоторых говорящих имён мне отчасти понятна. Такой перевод нацелен на то, чтобы донести до русского читателя ассоциации, присутствующие в английском языке, но теряющиеся при транслитерации. Там, где они оправданны.

Тот же Северус — в английском перекликается со словом «severe» (строгий, суровый). И это соответствует характеру Снейпа. Поэтому Спивак вероятно восприняла имя как говорящее и попыталась сочинить «русский» аналог: Злодеус Злей. Можно было, наверно, ограничиться Злодеусом Снейпом, но тогда нарушилось бы тождество инициалов (SS).

А вот Люпин столь явной переклички в английском не имеет. Отсылка к латинскому «lupus» для детской англоговорящей аудитории незаметна. Поэтому переводить Люпина не обязательно.

Так же нет нужды переводить фамилию «Поттер». Для англоязычного читателя очевидно, что «Поттер» значит «гончар», однако фамилия эта не говорящая. Ибо в характере Гарри Поттера нет ничего связанного с гончарным делом. Перевод такой фамилии не несёт смысловой информации.

Более того, перевод на русский в варианте «Гончаров» или «Гончар» создал бы ложную локализацию: читатели решили бы, что Гарри эмигрант из бывшего СССР. Есть ещё вариант совмещения русского корня с английским суффиксом, используемый чтобы сохранить английское звучание фамилии, раскрыв её смысл (например, Бильбо Торбинс, Фродо Сумникс) — но такие гибриды часто смотрятся нелепо или комично (Долгопупс).

URL
2016-12-21 в 18:53 

Апрельский тролль
Рон часто в кадре...
Часто по сравнению с кем? его мало.

Чтобы руки превратились в шипы — нужна магия уровня Вольдеморта или хотя бы Снейпа с его крыльями летучей мыши; я не помню, чтобы кто-то из обычных волшебников пользовался подобным приёмом, хотя поводов в каноне хватало. Значит, не могли...
Так она и не волшебница, а дух поезда, согласно этому эпизоду. Учитывая, что ей около двухсот лет.

Насколько я понял, у Дамблдора был гениальный план.
Насколько я понял, Дамблдору нереально повезло, что у Гарри осталась возможность воскреснуть. Можно было улыбаться и утверждать, что так и было задумано. Хотя и Бузинная палочка должна была достаться Снейпу (и не понятно, что дальше ему с ней делать - лишь бы не доставалась Волдеморту?), и змею требовалось убить до того, как подставляться под Аваду. Слишком много допущений, и план Дамблдора реализован не был.

Поделись)
Проверь электронную почту.


Так и авторов пьесы тоже вроде бьют нещадно))

И правильно делают.

Да просто ей надо было бы всерьёз взяться за дело и написать нормальную полноценную книгу о временах постканона
Ей даже эпилог в ГП-7 не надо было писать. Лучше она вообще вселенную ГП больше не трогала...

Особенно нехорошо это для детской сказки: ребёнок, да ещё при чтении вслух, будет, вероятно, спотыкаться о такое имечко
«Каверзник» мне представляется более понятным для читателя-ребёнка, чем «мародёр», и более сказочным
Проблема перевода Спивак как раз в этом. В изначальном посыле, что ГП сказка, произведение для детей со всеми вытекающими.
Да и перевода Росмэн тоже. Оба они начинали создаваться ещё когда были написаны 4 книги из 7, и никто не мог предсказать, чем эта история станет к концу.
Сейчас, когда эпопея окончена, видно, что она ни разу не детская. Роулинг написала монументальную фэнтази-сагу, с кучей аллюзий и вторых смыслов, и переводить её как детскую сказку - только портить. Очень нужен нормальный взрослый академический перевод в стиле перевода "Властелина колец" Каменкович и Каррик. Но, увы, есть эсклюзивное право на перевод, и оно абсолютно зло.

2016-12-21 в 21:29 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
«Бирючинный» в русском языке перекликается с малоприятным словечком «бирюк», то есть возникает дополнительный пласт ассоциаций, которых в первоисточнике, видимо, не было
Были. О чем Роулинг говорила.
Для «русского уха» это имя не очень удачно, поскольку в нём слишком много идущих подряд согласных — «м-б-л-д».
4 согласных для русского - нормально. Графство, контрфорс... Или чисто славянского происхождения: всплеск. 5-6 согласных подряд, а есть и такое, действительно превращаются в проблему, но 4 носитель русского языка, по идее, должен произносить без труда.
Ибо в «маглах» возникает невольная фонетическая перекличка с «магами», которым как раз таки маглы противопоставлены по смыслу.
А «маглы - колдуны»? Или «маглы - волшебники»? Тут нет ничего страшного в том, чтобы передать слово правильно, достаточно не употреблять рядом слово «магия» и однокоренные.
«Каверзник» мне представляется более понятным для читателя-ребёнка
Хм. Тут могу судить исключительно по знакомому мне диалекту русского, и в нем слово «каверза» давно ушло из повседневного употребления. Проказа, баловство - это слышала по жизни. Каверза, шалость, озорство - только в книжках.
Что касается мародеров, то в английском это слово ничего хорошего не значит. Помимо грабителя на войне - грабитель, который не погнушается убить ради выгоды, или еще хищник, который убивает ради развлечения. Во французском, откуда оно прикочевало - тоже военный вор/грабитель с большой дороги.
Так что слово - того же порядка, что и сама фраза, активирующая карту: «Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего».
можно было, наверно, ограничиться Злодеусом Снейпом, но тогда нарушилось бы тождество инициалов (SS).
И назвать несчастного ребенка Альбус Злодеус...
Северус во вселенной ГП, где очень много позаимствовано из латыни, смотрится как раз нормально. И ряд «Альбус Северус» тоже выглядит нормально. В отличие от того, что выше. Ну или, если так уж надо поиграть с переводом - почему бы не поиграть с реальным значением, сделать какого-нибудь «Суровуса Снейпа»?
А вот Люпин столь явной переклички в английском не имеет.
А прилагательное «lupine», «волчий»?
Так же нет нужды переводить фамилию «Поттер». Для англоязычного читателя очевидно, что «Поттер» значит «гончар», однако фамилия эта не говорящая.
Говорящая. В другом смысле. Она должна звучать как самая обыденная, банальная и т.д. Так же, как и фамилия Малфоя - аристократически и с намеком на французское происхождение. Вот тут как раз было бы уместно сделать что-то вроде «Мальфой» (но лепить сразу «Мальфуа» - перебор, со времен завоевания язык эволюционировал).

Я понимаю, что нельзя сделать перевод идеально - даже при близкородственных языках. И любая система - произношение-транслит-перевод - рано или поздно подбросит сбой (столкнулась не далее как сегодня). И либо слепо следовать системе и получать на выходе текст с «шокогадушками», либо делать исключения. Но зачем нужно городить огород там, где «правильно» = «уже красиво/нормально» - этого я понять не могу.

2016-12-23 в 21:05 

Liquidator
Апрельский тролль,

Часто по сравнению с кем? его мало.

Сцен с его участием, по-моему, не меньше, чем с Дельфи. И точно больше, чем с Аммосом, Седриком, Крейгом, МакГонагалл, Дамблдором, Снейпом, Амбридж, Вольдемортом, Розой и т.д.)

Насколько я понял, Дамблдору нереально повезло

С палочкой и змеёй Дамблдор промахнулся, но с Гарри, по-моему, всё сбылось как задумано...

Ей даже эпилог в ГП-7 не надо было писать.

Ну, насколько я помню, ты раньше считал, что ей и 5ю-7ю книги писать не следовало)

увы, есть эсклюзивное право на перевод, и оно абсолютно зло.

+1

URL
2016-12-23 в 21:05 

Liquidator
Асса Радонич,

Были. О чем Роулинг говорила.

Тогда да, действительно...

4 согласных для русского - нормально. Графство, контрфорс... Или чисто славянского происхождения: всплеск. 5-6 согласных подряд, а есть и такое, действительно превращаются в проблему

Ну, это смотря какие согласные, видимо... Я, к примеру, не раз замечал, как люди спотыкаются на слове «Монмартр», хотя там всего только 3 подряд идущие согласные. А в школе меня привела в изумление учительница русского и литературы, заявившая, что в обиходном произношении слова «солнце» буква «л» не выговаривается; мне это показалось очень спорным и к тому же странным, ибо я это «л» всегда произносил без малейших проблем, но остальные одноклассники восприняли информацию как достоверную.

Кроме того, «Гарри Поттера» читают и дошколята, а у них даже с обычными словами часто бывают сложности... Недаром многих детей таскают по логопедам.

В славянских языках «традиции произносимости», насколько я знаю, очень разные. Например, для польского нормальным является обилие подряд идущих глухих и шипящих согласных, которое в русском, украинском или белорусском смотрелось бы странно. Припоминаю смутно скороговорку, что-то вроде «В Шчэбджешине хшонж бджьми в тшчине» :) А на морфологии в универе нам приводили пример чешского, кажется, слова без единой гласной: глагол «vzvrnkls» — это когда что-то подброшенное вверх ещё и перевернулось в полёте)

А «маглы - колдуны»? Или «маглы - волшебники»? Тут нет ничего страшного в том, чтобы передать слово правильно, достаточно не употреблять рядом слово «магия» и однокоренные.

Можно и так, конечно...

в нем слово «каверза» давно ушло из повседневного употребления

В моём детстве (80-е годы) ещё употреблялось, но сейчас, возможно, и вправду ушло...

И назвать несчастного ребенка Альбус Злодеус...

К выходу 7-й книги уже известно стало, что Снейп всё-таки на стороне «хороших парней», поэтому Спивак с изяществом минимализма переправила Злодеуса на Злотеуса)

А прилагательное «lupine», «волчий»?

Если оно достаточно употребимо, тогда да, наверно...

Говорящая. В другом смысле. Она должна звучать как самая обыденная, банальная и т.д.

В таком смысле да, но это не создаёт возможностей для перевода, по-моему. В наших краях, например, обыденна фамилия «Петров», но такой перевод воспринимался бы как неоправданная локализация (о чём я писал выше). Для нашего читателя образцом банальности английского имени был бы разве что «Джон Смит», но и то дети этого могут не знать.

Если надо как-то показать российскому читателю, что «Поттер» фамилия заурядная, то лучше уж просто добавить в сам текст фразу о том, что всяких разных Поттеров в округе пруд пруди. Примерно как в «Золотом ключике» папа Карло объясняет выбор имени Буратино тем, что знал хорошую семью с такой фамилией. Т.е. в самом тексте проговорено соотнесение с неким рядом или категорией, которые для нашей культуры без этого пояснения неочевидны.

URL
2016-12-24 в 03:30 

Апрельский тролль
насколько я помню, ты раньше считал, что ей и 5ю-7ю книги писать не следовало)
Ну почему... Историю незаконченной оставлять ещё хуже. Но качество у тех книг не ахти какое, факт.

Сцен с его участием, по-моему, не меньше, чем с Дельфи.
Возможно. Но, видимо, спустя полгода после прочтения они не вспоминаются(

2016-12-24 в 08:34 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
для польского нормальным является обилие подряд идущих глухих и шипящих согласных, которое в русском, украинском или белорусском смотрелось бы странно
Для русского - да, в украинском - сколько влезет. «Приїжджий», первое, что в голову вскочило. «Натщесерце», «борщ», где по факту звучит «натшчесерце», «боршч» («щ» в украинском в принципе произносится как два звука). Про белорусский судить не возьмусь, с точки зрения филологии я его очень плохо знаю.
К выходу 7-й книги уже известно стало, что Снейп всё-таки на стороне «хороших парней», поэтому Спивак с изяществом минимализма переправила Злодеуса на Злотеуса)
*с тихим писком* Мама. До конца я не дочитала, когда читала, было только пять книг.
Хотя, мне кажется, именно этому тексту даже хороший переводчик не поможет. Думала, что же здесь не так - кроме набившего оскомину поворота сюжета «неизвестно откуда взявшийся ребенок главного злодея начинает мстить»... И главная проблема - в том, что он рассчитан на воспроизведение магии на театральной сцене, а в режиме реального времени не выйдет ничего, кроме иллюзии или трюкачества, вроде ужимок Рона. Ну и, в принципе, на театр, где невозможно заменить слова крупным планом и проиграть эмоции лицом/глазами. Отсюда напыщенные диалоги, отсюда несоответствие персонажей самим себе.

2016-12-26 в 15:53 

Три рубля
А три рубля, между прочим, зелёного цвета.
20. Перевод Марии Спивак объективно неплох и часто смотрится лучше Росмэновского (в т.ч. времяворот, Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц, Годрикова Лощина, Карта Каверзника и т.д.). Но адаптироваться к нему для читателя, привыкшего к Росмэновской традиции, — тот ещё квест. Несоответствия всё время режут слух. А некоторые находки, вроде «шокогадушек» и «Бирючинной улицы», кажутся лично мне отвратительными.

21. Однако могу только приветствовать восстановление исторической справедливости по части правописания имён «Вольдеморт» и «Лонгботтом», которые именно в таком виде фигурировали в раннем Росмэновском переводе ГП-1. :) Вот бы ещё над Снейпом перестали изгаляться, было бы совсем хорошо.

О.о Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц — удачные находки? Да и времяворот... Я больше привычен к "народному" хроновороту. Только Карту Каверзника понимаю.

А что до Вольдеморта, то совсем-совсем правильно — Вольдемор.

2016-12-26 в 16:00 

Три рубля
А три рубля, между прочим, зелёного цвета.
Для англоязычного читателя очевидно, что «Поттер» значит «гончар»
Таки нет, не гончар, как оказалось.

2016-12-31 в 08:53 

Liquidator
Асса Радонич,

Для русского - да, в украинском - сколько влезет. «Приїжджий», первое, что в голову вскочило. «Натщесерце», «борщ», где по факту звучит «натшчесерце», «боршч» («щ» в украинском в принципе произносится как два звука).

Спасибо за уточнение... Припоминаю ещё у Стругацких «Боржч» в «Пикнике».

Отсюда напыщенные диалоги, отсюда несоответствие персонажей самим себе.

Да, в общем-то формат накладывает отпечаток, конечно...

Три рубля,

О.о Думбльдор, Рита Вритер, Хогварц — удачные находки?

Ну, большинство, как я убедился, скорее против) Так что я в меньшинстве... Что касается Хогварца — раз уж есть в русском языке буква «ц», почему бы её не использовать)

Да и времяворот... Я больше привычен к "народному" хроновороту.

Привычка это одно, а лучше-хуже — другое) Мне вот Дамблдор тоже привычнее Думбльдора, хотя и кажется менее удачным.
Хроноворот неплох, но для малышей понятнее будет времяворот, кмк.

А что до Вольдеморта, то совсем-совсем правильно — Вольдемор.

Да, помню, Роулинг год или два назад в твиттере раскрыла авторское произношение. Но что поделать, концевая «т» уже прижилась.

Таки нет, не гончар, как оказалось.

А кто?)

URL
2017-01-01 в 13:35 

Три рубля
А три рубля, между прочим, зелёного цвета.
А кто?)

Разиня.

2017-01-02 в 03:04 

Liquidator
Три рубля, надо же... Впервые слышу такую версию)

URL
2017-01-02 в 03:37 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Liquidator, правда-правда. Автор сказал, и не попрешь. Было прозвище Potterer - «тот, кто занимается чем-либо непрофессионально/занимается незначительными делами», которое сократилось до магловской фамилии Potter. Вот тут второй и третий абзац.

2017-01-02 в 03:39 

Liquidator
Асса Радонич, о, спасибо... Буду знать теперь)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

записки Чугунного Дровосека

главная