03:45 

Песенка Страшилы

Liquidator
Волковский Страшила нередко от радости поёт песенку собственного сочинения: «Эй-гей-гей-го!», добавляя по случаю разные рефрены и восклицания, например «Я снова-снова-снова с Элли», «Элли опять спасла меня!», «У нас удивительный друг!» и т.д.

Баумовский Страшила в первой книге поёт один-единственный раз — после того, как Аист снимает его с шеста посреди реки и возвращает к друзьям. Страшила обнимает друзей, но в песне его никаких «снова-снова» нет. Сама же песенка в оригинале Баума звучит так: «Tol-de-ri-de-oh!».

Как подсказывает интернет, припев этот скорее всего восходит к строке из баллады под названием «Чёрная ворона» (точнее «Ворона-падальщица» [«Carrion Crow»]):
«Sing tol de rol, de riddle row!»

Смысл этой строчки неясен — то ли простое звукоподражание, заведомая бессмыслица, то ли некий искажённый со временем текст, реконструировать который вряд ли возможно.

Впрочем, строка эта в балладе появилась не ранее 1796 года. Сама же баллада существенно старше — она относится к эпохе правления английского короля Карла Второго (1660–1685), и представляет собой политико-религиозный памфлет. Под хищной вороной-падальщицей подразумевается сам король Карл II, лишивший пуританское духовенство средств к существованию, а также приказавший вырыть из могил тела покойных цареубийц (голосовавших за казнь его отца, Карла I, в период Английской революции), повесить их и четвертовать.

В оригинальной версии баллады строка «tol de rol» отсутствует, ну а в версии 1796 года первый куплет звучит так:

The carrion crow he sat upon an oak,
And spied a taylor cutting out a cloak;
With a heigh ho! the carrion crow!
Sing tol de rol, de riddle row!


Любопытно, что Волков, судя по всему, каким-то образом ухитрился выяснить происхождение таинственного Баумовского «Tol-de-ri-de-oh!», поскольку предложенная Волковым замена — то самое «Эй-гей-гей-го» — явно восходит к словам «a heigh ho» из третьей строчки вышеприведёного куплета.

На русский язык «heigh-ho» в значении удивления/восторга переводится как «ну и ну!», «ого!», «ого-го!».

@темы: изумрудное, историческое, книги, мелочи из сказок, политика, эсмерология

URL
Комментарии
2014-09-27 в 16:50 

фрау Рэтхен
Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Вот последнее - едва ли. Имхо, это не такого рода совпадение, чтоб без дополнительных аргументов "за" считать его намеренным.
А остальное любопытно, да...

2014-09-27 в 17:00 

фрау Рэтхен
Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
PS. А, ну "the ridle row" - это что-то типа "загадочная строка". (Думаю "de" - это вполне может быть искажённое "the"). Вот с началом уже сложнее...

2014-09-28 в 00:31 

Liquidator
Вот последнее - едва ли. Имхо, это не такого рода совпадение, чтоб без дополнительных аргументов "за" считать его намеренным.

Это у меня, конечно, не доказательство, строгое и научное, а просто гипотеза)

Впрочем, что касается аргументов, то здесь обращает на себя внимание смена гласной, а это не самый частый случай для восклицаний и междометий. Если бы Волков придумал песенку Страшилы без опоры на английский прототип, то песенка могла бы звучать, например, «Э-ге-ге», или «Э-ге-гей», или «Эй-гей-гей». Но откуда взялось «-го»?))

В русском языке есть междометия с окончанием на «-го», но там гласная тоже, как правило, сохраняется: «ого», «ого-го», и т.д.
Для сравнения, так же сохраняются гласные во всяческих «угу», «ага», в пиратском «йо-хо-хо», в имитациях смеха «ха-ха(-ха)», «хо-хо(-хо)», «хе-хе(-хе)», «хи-хи(-хи)», «гыгы(г)», в междометиях типа «ой-ой-ой» и «ай-ай-ай».

Вот и вопрос, с чего бы Страшиле менять гласную?)
А тут как раз имеется готовая схема, причём в той же самой песне, из которой была строка «tol de rol».
Тем более, что схема эта, т.е. слова «a heigh ho», как и «tol de rol», повторяются в каждом куплете:

The carrion crow sat upon an oak,
And spied a taylor cutting out a cloak;
With a heigh ho! the carrion crow!
Sing tol de rol, de riddle row!

The carrion crow he began for to rave,
And call'd the taylor a lousy knave;
With a heigh ho! Etc.

Oh wife, fetch me my arrow and my bow,
That I may shoot this carrion crow:
With a heigh ho! Etc.

The tailor he shot, and he miss'd his mark,
And shot the old sow through the heart;
With a heigh ho! Etc.

Oh wife, fetch me some treacle in a spoon,
For the old sow is in a terrible swoon;
With a heigh ho! Etc.

The old sow died, and the bells they did toll,
And the little pigs pray'd for the old sow's soul;
With a heigh ho! Etc.

Zooks! quoth the taylor, I care not a louse,
For we shall have black puddings, chitterlings and souse;
With a heigh ho! Etc.


www.mocavo.com/The-Olio-Being-a-Collection-of-E...

Думаю "de" - это вполне может быть искажённое "the"

Вполне вероятно... Мне такое уже где-то встречалось)

URL
2014-09-28 в 00:46 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Думаю "de" - это вполне может быть искажённое "the"
Вполне вероятно... Мне такое уже где-то встречалось)

Вам в копилку.
В старофранцузском межзубной «c» (как в think) передавался как th, межзубной «з» (как в the) - dh. Потом dh перешло в d. Учитывая, сколько эти народы друг друга завоевывали, и сколько было повторных заимствований - вполне могло навеять...

2014-09-28 в 00:51 

фрау Рэтхен
Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Liquidator, о! спасибо за полный текст)
Мне такое уже где-то встречалось)
Вот и мне тоже, только уже не помню, где...

2014-09-28 в 00:55 

фрау Рэтхен
Lass mich siegen, lass mich sterben, lass mich lieben, lass mich fliegen (c)
Асса Радонич, спасибо... Я тоже вспомнила про французский.

2014-09-28 в 02:13 

Liquidator
Асса Радонич, о, спасибо за ценную информацию)

URL
2014-09-28 в 11:07 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
А-а, еще вспомнилось.
Моделируя языки Средиземья, Толкин как раз опирался на языки, бытовавшие в Британии в древности, и скандинавские языки. Так вот, в эльфийском встречается то самое «з» как «dh», а не как тоже «th» и иди гадай, когда оно как читается. А, учитывая, что Толкин терпеть не мог все, что связано с французским, вероятнее, что он почерпнул это из древних языков собственной родины.

2014-09-29 в 09:04 

Liquidator
Асса Радонич, спасибо, очень интересно...

URL
2014-09-29 в 09:15 

Асса Радонич
Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Liquidator, не за что. Сама заинтересовалась.

2014-09-30 в 14:25 

hanna-summary
(почти офф) а моя любимая фишка на эту тему - что Дюдюка Барбидокская в мультике из серии "По дороге с облаками" говорит тот же бессмысленный бред, что братец Черепаха в переводе Харриса - "Ай-ду-мер-кер" и тд

2014-09-30 в 19:20 

Liquidator, о! Замечательное наблюдение! :hlop:
Баум, вероятно, рассуждал так: раз Страшила - воронье пугало, то фермер, делая его, вполне мог напевать известную песню про ворону, которая и врезалась Страшиле "в подсознание". Волков, переводя, понимал, что русскоязычному читателю, в отличие от англоязычного, эта песня совершенно неизвестна, и использованная Баумом строчка её рефрена (что переведённая на русский, что нет) ничего ему не скажет и вызовет лишь недоумение: откуда это взялось? И он поступил, по-моему, гениально: взял вместо этой строчки соседнюю. При этом песня-исходник осталась та же (и когда-нибудь, наткнувшись на неё, читатель поймёт, что имелась в виду именно она), но "э-гей-го" звучит вполне нейтрально и, как бы это сказать, спонтанно - кажется не цитатой, а чем-то непроизвольным, возникшим само собой.

2014-10-01 в 13:19 

Liquidator
hanna-summary, о, как) я раньше не замечал))

Маккуро Куроске, спасибо) Думаю, так всё и было...)

URL
2014-10-13 в 23:53 

А мне hurroo, hurroo из Johnny I Hardly Knew Ye очень напоминает "горрау".

URL
2014-10-14 в 00:32 

Liquidator
Гость, мне "горрау" всегда напоминало русское "ура")

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

записки Чугунного Дровосека

главная