• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
15:32 

«Девочка, с которой ничего не случится», Кир Булычёв

Теперь понимаю, почему у меня не пошли повести про Кору Орват. В ранних Алисиных рассказах Булычёва чувствуется доброта — местами наивная, местами стёбная, но всё-таки делающая этот мир притягательным. А в «Коре Орват» этого нет. Стёб остался, гротеск есть, приключений сколько угодно, фантазия автора по-прежнему бьёт фонтаном, но вот обычной доброты не хватает, и без неё мир делается неинтересным и ненужным.

И кстати, до меня только теперь дошло, что в рассказе «Свой человек в прошлом» изображён Аркадий Стругацкий)

@темы: впечатления, булычёв, алиса, книги, стругацкие

00:08 

«Рыцарь Катерино»

Итак, я дочитал первую книгу из серии «Страна Остановленного времени» Дмитрия Суслина.

Что понравилось:
1. Стиль повествования — увлекательно-сказочный, с мягким юмором, больше всего напоминает сказки Софьи Прокофьевой, но с более рыцарским уклоном.
2. Имена персонажей — рыцарь Катерино, принц Евгений, колдунья Руина, ворона Эсмеральда, ведьма Ареатанута, первый министр Гаргулио, королева голубей Воркулина, Двухголовый Саймон, конь Мирко, оруженосец Кристиан Тринадцатый, трольчонок Друль...
3. Удачное сочетание волшебного мира с современным реалистическим.
4. Симпатичная дружеская компания главных героев.
5. Переклички с Волковым — Фея Вечной юности, гигантские орлы, подневольные лебеди (аналог Летучих Обезьян).
6. Художественное оформление — рисунки Анны Власовой.

Что не понравилось:
1. Повышенная смертность персонажей (хотя и в основном второстепенных), более высокий уровень жестокости сказочного мира по сравнению, например, со сказками Волкова или той же Прокофьевой.
2. Изобилие отступлений от основного повествования — экскурсы в древние времена, камео капитана Краснобаева.
3. Чрезмерное количество поединков, сражений и вообще опасностей.
4. Отсутствие концовки — книга обрывается почти что на полуслове, развязка переносится как минимум на следующую повесть.

Вообще в последнее время я довольно много штудирую детских сказок, но с интересом читается лишь малая часть из них (что поделать, возраст уже не тот))). Таких книг, что трудно оторваться, встречается, к сожалению, мало. Но сказка Суслина — одна из них.

@темы: впечатления, книги, респект, с.прокофьева, эсмерология

21:12 

Полный комплект

Ярослав с Изумрудного форума добыл последние недостающие 2 страницы журнальной версии «Семи подземных королей». Теперь можно считать, что все редакции всех шести сказок Волкова собраны полностью.

Заодно энциклопедия имён персонажей пополнилась новым именем: оказалось, что в журнальной версии чародея-основателя Волшебной страны звали Гуррикан.

Тем самым видимо опровергается моя гипотеза о сходстве с Гулливером. Также не подтвердилось и предположение, что вступление к «Семи подземным королям» — позднейшая вставка, написанная одновременно со вступлением к «Жёлтому Туману», тоже повествующем о древних временах.

@темы: эсмерология, мелочи из сказок, книги, изумрудное

21:16 

«Королевская книга Страны Оз» Р.П.Томпсон

Наконец я осилил эту самую «Королевскую книгу» — первую послебаумовскую сказку Озовского канона.

Общий вывод: тем читателям, что ругают Баума, имело бы смысл почитать его «преемницу» Томпсон)) Сразу будет видно, где халтура, а где литература)

Впрочем, справедливости ради стоит признать, что «Королевская книга» далеко не так бездарна, как позднейший «Капитан Несалага» той же Томпсон.

Но уже и в «Королевской книге» видны все Томпсоновские черты, которые делают её творчество для меня нечитабельным: засилье восточных мотивов, бесталанное подражательство Бауму, случайные персонажи и недовершённые сюжетные линии.

Зато перевод, как ни странно, хороший. «Жевакинский округ», конечно, фейл, но «профессор Жужелиус», «серебряне», «сэр Кофус из Копуса», «копуши», «Типунчик Токо» — находки удачные. А стихи ещё и с аллюзиями, как, например, песенка Дороти: «Наша Долли громко плачет // Уронила в речку мячик».

@темы: впечатления, изумрудное, книги, продолжательство, эсмерология

17:22 

Расползание чтения

Похоже я разучился читать книги) Вернее — дочитывать... Начинать-то начинаю, а вместо того, чтобы продолжить начатую — беру и начинаю следующую.
Итого сейчас в стадии читаемых у меня находится 23 книги...

@темы: книги, размышление

21:44 

Мои любимые книги

О том, что моя самая любимая книжка — «Волшебник Изумрудного города» (с продолжениями), я писал много раз.

Сказочная серия Волкова с самого первого прочтения в возрасте 4–5 лет возглавляет, если можно так выразиться, пьедестал моих любимых книг. Она никогда с этого пьедестала не сходила и ни с кем его не делила, хотя было немало книг, которые подобрались к этой планке довольно близко —Олеша, Прокофьева, Стругацкие и другие многократно упоминавшиеся в моём блоге сокровища мировой литературы.

Но, несмотря на безусловное лидерство «Волшебника», существует ещё несколько книжек, успевших побывать на вершине того самого пьедестала. Речь о сказках, нравившихся мне в ту пору, когда о «Волшебнике» я даже ещё не слышал.

Думаю, книги эти заслуживают, чтобы их хотя бы назвать по именам. Это:
«Поросёнок в колючей шубке» Сергея Козлова,
«Сказки дядюшки Римуса» Джоэля Харриса,
«Городок в табакерке» Владимира Одоевского,
«Два братика» Стасе Самулявичене,
«Три поросёнка» в пересказе Сергея Михалкова.

Соответственно, в раннем детстве я воображал себя попеременно то Ёжиком, то Братцем Кроликом, то Наф-Нафом. Доставалось и моему семейству: помню, мама была Ниф-Ниф, папа — Братец Волк, бабушка — Братец Черепаха...

Недавно, кстати, я узнал, что в оригинале герои Харриса вовсе не «братцы», а вполне себе респектабельные «мистеры». Остаётся только порадоваться фантазии переводчика: боюсь, мистер Кролик меня бы в детстве совсем не привлёк.

@темы: изумрудное, воспоминания, мелочи из сказок, книги

00:12 

Мрачное совпадение

Как известно, культовый советский фильм «Белое солнце пустыни» пользовался особой популярностью среди наших космонавтов. По легенде, космонавты обязательно пересматривали его перед стартом. И вот странное совпадение: весть о смерти Анатолия Кузнецова, исполнившего в этом фильме главную роль — знаменитого «товарища Сухова», — пришла в день 80-летнего юбилея Юрия Гагарина, первого космонавта Земли.

Впрочем, как и многие другие совпадения, нынешнее совпадение — кажущееся. Потому что умер Анатолий Кузнецов ещё 7 марта, просто сообщили об этом в новостях только через два дня.
В связи с этим вспомнилось, как Пьер Безухов складывал цыферки, чтобы разглядеть за ними перст судьбы, якобы повелевающей ему убить Наполеона.

@темы: дегенерация, книги, кино

23:38 

«Лабиринт Фавна»

Был бы очень неплохой, по своему трогательный фильм, если бы не перебор со зверствами главзлодея. А так — не знаю даже, как его оценивать...

Вообще сама по себе история с Фавном — ничем особым не примечательна: простенькая волшебная история, заснятая в красивом антураже и опирающаяся на богатую сказочную традицию: три задания, испытания, принцессы и принцы. Выразительность же этой истории придаёт её переплетение с жёстким реализмом второй сюжетной линии — изверг-капитан, фашистское государство, охота на партизан, угроза жизни матери и её будущему ребёнку...

Контраст и симметрии между сказочной и реалистичной сюжетными линиями придают фильму объём. Кстати, это довольно редкий случай, при том что на контрасте строится чуть ли не вся сказочная литература. Например: Золушка — несчастная падчерица, которая терпит издевательства мачехи и сводных сестёр, выполняет за них всю чёрную работу — затем попадает на бал, становится принцессой. Дороти из пыльного серого Канзаса — оказывается в чудесной стране Оз. Гарри Поттер из чулана приёмных родителей — перемещается в благословенный мир магов и чародеев, где все его считают Избранным, символом победы над вселенским злом.

Однако во всех этих примерах сказочными остаются на самом деле оба контрастирующих мира: и тот, что заявлен как волшебный, и тот, что преподносится в качестве реалистического. Злобные тупые Дурсли, шпыняющие Гарри, так же гротескно сказочны, как и преподающий в Хогвартсе Златопуст Локонс или как шумные близнецы Уизли с их магазинчиком волшебных штуковин. Блёклый Канзас — всего лишь преддверие той самой страны Оз и, с точки зрения Дороти, ничем не хуже сказочного мира, в который девочку забросило ураганом.

А вот в «Лабиринте Фавна» контраст настоящий, непреодолимый. Мир взрослый и мир детский тесно переплетены на экране, но по-настоящему соединяются они лишь через тот трагический выбор, который главной героине приходится сделать в финале.

Кстати, для тех, кто в теме: главную героиню, 11-летнюю девочку, зовут Офелия, а выглядит она примерно так, как мне представлялась Химена.

@темы: впечатления, изумрудное, гарри поттер, кино, книги, эсмерология

03:43 

«Вторая тайна золотого ключика» (А.В.Кумма и С.В.Рунге)

Продолжение сказки о Буратино. Первый раз я читал эту вещь лет в 12–13, но с тех пор почти всё забыл. Теперь впечатления обновились)

Общее ощущение — очень хорошая сказка, совсем чуть-чуть не дотянувшая до того, чтобы стать полноценным развитием канона. Авторы постарались на славу.

Что понравилось:

1. Обилие сказочных приёмов: например, солдат, отражающийся в тысяче зеркал, чтобы произвести впечатление целой армии; телефон, в который вместо монетки надо кидать крышку от консервной банки; волшебный топорик, способный сам рубить дрова...

2. Сохранение традиций канона: гостиница «Две селёдки» (трибьют харчевне «Три пескаря»); Шарабан-Барабан — родственник Карабаса-Барабаса; Буратино, скачущий на Лошади (в первоисточнике был Петух).

3. Революционные мотивы.

4. Ненавязчивое, но бесспорное осовременивание мира: телефоны, телевизоры, телеграммы, поезда, самолёты, электричество, газеты, кинотеатры, альбомы с марками. И всё это гармонично вписывается в антураж былых веков: мальчишки-разносчики газет, алебарды стражников, лекари с пиявками, сапоги со шпорами, золотые и серебряные монеты, очаг с дровами-поленьями...

5. Красочные новые персонажи: мастер Луди Паяти, Баклажанчик, Сальваторе, и собственно железный мальчишка Ферручино — брат Буратино.

6. Реалии сказочного мира, в том числе местной бедноты, — почти что в стиле Джанни Родари.

Что не понравилось:

1. Вторая тайна Золотого ключика полностью обесценивает первую.

2. Ключик слишком легко и ненатурально переходит из рук в руки.

3. Самого Буратино в книге маловато. Вообще отрицательным героям уделяется едва ли не больше места в сюжете, чем положительным — будто книга не про Буратино, а про Карабаса, Дуремара, лису Алису, кота Базилио и т.д.

4. Мальвина, Пьеро и Артемон исчезающе эпизодичны. Жаль, что авторы не нашли им никакой значимой роли.

5. Буратино сам на себя непохож. Он словно утратил львиную долю былого задора и смекалки.

6. Папа Карло, поверивший в перевоспитание Карабаса и его шайки, тоже производит впечатление ООС. Конечно, папа Карло человек добрый, но всё-таки не идиот. Ещё большее ООС — то, что Карло согласился принять Карабаса-Барабаса себе в компаньоны.

7. Образ Писаря, одного из сюжетообразующих героев, получился совершенно проходным.

8. Развязка революционных событий изложена как-то плоско, без драматизма.

9. Сама атмосфера сказочной страны изначально представлена в гнетущих тонах: первая-то книга закончилась вроде бы победой добра над злом, а в начале второй наивного Буратино облапошивает сам директор школы, в стране сохраняются прежние порядки, Карабас фактически берёт реванш.

10. Ферручино, не успев ещё сделать ничего хорошего, первым делом ссорится с Буратино, тем самым настраивая против себя читателя.

Чего, на мой взгляд, не хватило для настоящего продолжения:

1. Карабас и его подручные в сюжете присутствовать должны, но желательно в тени некоего нового могущественного злодея. Иначе не чувствуется динамики: в первой книге Буратино с друзьями победил Карабаса, затем ещё раз победит во второй, и так можно продолжать до бесконечности. Это нелитературно.
Впрочем, справедливости ради, следует отметить, что нового влиятельного злодея авторы создать попытались. Но его всё равно затмил Карабас со своей неразлучной компанией.

2. Куклы — друзья Буратино — должны интенсивно участвовать в приключениях. Сам состав кукол неплохо бы расширить, добавив пару новых персонажей.

3. Буратино должен быть поживее и побойчее.

Любопытный момент:

«В свободное время столяр с удовольствием ладил для детей свистульки, вырезал скрипочки, а также кукушки для стенных часов и сам обучал их куковать.
Зеленщик Петруччо выращивал лучшие в окрестности кабачки, лук-порей и цветную капусту. Причём капусту по заказу он выращивал любого цвета — оранжевую, синюю, розовую...
Как-то Петруччо вырастил репку такого размера, что её ни за что не вытянули бы Дед с Бабкой даже с помощью Мышки. Пришлось вытаскивать репку трактором.
Но гордостью зеленщика были тыквы, каждая из которых была с сюрпризом. То внутри тыквы окажется конфета, то волчок, то заводная бабочка...
»

При чтении этого фрагмента у меня даже закралось сомнение: уж не причастны ли авторы «Второй тайны ключика» к доработке другой «Тайны» — «Заброшенного замка»? Волшебные разноцветные овощи-фрукты Урфина Джюса, да ещё по соседству со столярничеством...

Гипотеза, конечно, фантастическая, но чем чёрт не шутит, тем более, что один из авторов, Александр Кумма, был по совместительству сценаристом 10-серийного мультика «Волшебник Изумрудного города».

@темы: продолжательство, мелочи из сказок, лиса, книги, изумрудное, впечатления, буратино, эсмерология

02:27 

Восприятие профессии

Волшебник Алёша в сказках Софьи Прокофьевой очень переживал из-за своей профессии. Точнее из-за общественного мнения: даже друзья над ним подтрунивали — мол, все люди как люди, а ты ерундой занимаешься, волшебником стал. То ли дело милиционер или там, директор зоопарка! А волшебник в наш просвещённый век — баловство одно.

...И вот мне подумалось, что это же мог быть автобиографический пассаж у Прокофьевой. Достаточно «волшебника» заменить на «детскую сказочницу».

@темы: книги, мелочи из сказок, размышление, с.прокофьева

05:21 

Бахнов

Вообще, конечно, можно было догадаться, что Бахнов — автор вымышленный. Всё-таки идея женить Страшилу — чисто женская по сути.

Автор-мужчина эту тему мог бы только обстебать, как Эот Линг, или ограничиться лёгким шутливым намёком на флирт, как Баум. Но чтобы всерьёз — тут, конечно, надо быть женщиной))

@темы: продолжательство, неполиткорректное, книги, изумрудное, гендерное, эсмерология

20:47 

По поводу отключения телеканала «Дождь»

Когда в декабре освобождённый Ходорковский давал своё первое интервью, онлайн-трансляцию мне удалось разыскать только на «Дожде». Но... — без звука и с плохим качеством картинки. Мол, оформляйте платную подписку, тогда будет и звук, и цвет, и все радости жизни.

Тут сразу вспоминается телевизор из «Незнайки на Луне», отключавшийся на самом интересном месте и возобновлявший показ только если закинуть в него монетку 5 сантиков.

Да, я понимаю, что цена подписки копеечная. Понимаю, что сейчас цензура с удовольствием потирает свои поганые лапки. Понимаю, что сам себя выставлю идиотом и жмотом. Но моё мнение — нафиг такой «Дождь», нафиг такие услуги и нафиг такую свободу «второй свежести».

@темы: политика, незнайка, книги, жутко-паффосный-пост, техническое

13:31 

Приём чередования в СПК и УДиеДС

Прообраз приёма с чередованием семи королей встречается и в предыдущей сказке Волкова, там, где Страшила не может выбрать, какой ему пользоваться тростью — подарком Мигунов или подарком Чарли Блека, и в итоге, по совету Элли, решает пользоваться обеими тростями попеременно, день одной, день — другой.

@темы: изумрудное, эсмерология, мелочи из сказок, книги

11:15 

27.01.2014 в 10:38
Пишет silent-gluk:

И еще старая публицистика
Стругацкий А., Стругацкий Б. Влюбленные в фантастику: [Беседа с корреспондентом АПН В.Петряевской] // Моск. комсомолец. - 1965. - 13 авг.

Двое молодых, веселых, очень милых людей сидят на диване и, улыбаясь, ждут моих вопросов. Аркадий и Борис Стругацкие, известные писатели-фантасты. Их книги любят и с нетерпением ждут, ими восхищаются, о них спорят. С авторами соглашаются или возражают, но ни одну их повесть читатели не оставили без внимания. А сейчас мы сидим в уютной комнате, их рабочем кабинете: большой письменный стол, кресло и, конечно, книги. Книг много, я даже не успела как следует рассмотреть все... Домашняя, очень располагающая обстановка, и сами они такие простые и свойские, что с ними хочется разговаривать сразу, как с друзьями.

читать дальше


URL записи

@темы: книги, стругацкие

23:16 

Королевская семья Пингареи

Уж сколько раз я за последние 20 лет перечитывал баумовского «Ринкитинка» о приключениях пингарейского принца Инги... и только сегодня сообразил: принц Инга и королева Гари — имена дают почти полную анаграмму острова Пингарея.

Смотрю оригинал — так и есть: Inga, Garee, Pingaree.

Вот только король Киттикут никуда не вписывается...

@темы: имена, книги, мелочи из сказок, эсмерология

02:09 

Дилогия о Карандаше и Самоделкине Юрия Дружкова

Попытка перечитать удалась)) Пунктиром напишу о впечатлениях.

Книжки классные, по-настоящему сказочные. Сюжет — калейдоскоп приключений, весёлых, опасных, непредсказуемых, но при том образующих цельную и стройную историю, а не распадающихся на мозаику разрозненных эпизодов.

Позабавил выбранный автором ракурс: взгляд на мир с позиции ребёнка-мечтателя. В результате взрослые в книге ведут себя не то чтобы гротескно, но как-то гиперболично, гипертрофированно. Победителя в конкурсе Юных Техников награждают всеми мыслимыми призами, окружают почётом и даже присылают за ним вертолёт. «Простудившегося мальчика» в дикой панике увозят на «Скорой», словно у него как минимум тиф.

Из персонажей не понравился Прутик. Понравился папа Тимы.

Огорчила расправа над Петухом Будильником. Впрочем, это придало повествованию остроту. Сразу стало ясно, что злодеи не кажущиеся, не игрушечные, а самые натуральные мерзавцы.

Понравилось, как мастерски Дружков обошёл проблему денег. Всё, что Карандашу и Самоделкину по сюжету требовалось купить, они получали задаром, в благодарность от взрослых за остроумно оказанную помощь.

Любопытно, что ни разу не упомянут волшебный нос Карандаша. Рисует Карандаш носом или волшебной кисточкой — загадка.

Самоделкин, казавшийся мне прежде ослабленным вариантом Железного Дровосека, теперь произвёл впечатление персонажа вполне самостоятельного и даже более живого, чем Дровосек. По крайней мере, эмоциональный спектр у Самоделкина шире, чем у Дровосека, и находчивости побольше.

А википедия вот подсказывает, что дальним прототипом Самоделкина был итальянский Кьодино (его, помнится, в советском издании иллюстрировал Леонид Владимирский; впрочем, я не читал).

Жаль, что первая книга практически полностью «мальчишеская»: девчонки в сюжете отсутствуют как класс, есть лишь переодетый в Красную Шапочку шпион. Во второй книге автор попытался выправить баланс, но появившаяся девочка Настенька оказалась уж очень стереотипна — примерно как Мальвина пополам с Медуницей.

Не понравилось изобилие в тексте уменьшительных суффиксов.

Удивили странности с ростом Карандаша и Самоделкина. То они умещаются в небольших игрушечных коробках и следом летают, сидя на крылатом огурчике. Затем вдруг оказываются ростом с ребёнка. Потом их рост ещё пару раз варьируется без всяких пояснений. Впрочем, это сказочная условность, как и то, что дети и взрослые при виде их ничуть не удивляются.

Вторая книга оставила впечатление недописанной. Вполне возможно, что так оно и есть, ибо вышла в свет она уже после смерти автора. Пираты вернулись в сюжет лишь в последней трети книги, перекосив всю композицию. Победа над пиратами показана не очень убедительно. Часть сюжетных линий оборвалась на полуслове. В частности, незавершённой осталась судьба рисованных животных — кота, козы, попугая. Мелькнул вроде бы мальчик Тима из первой части, и тоже исчез вникуда. А шпион Дырка по непонятным причинам превратился в Пульку (заодно лишняя параллель с героями «Незнайки»).

Очень понравилась техничность изобретений: все эти игрушечные самосвалы с котлетами, экскаваторы для разгрузки пирожков... Сразу видно, что сказочный мир — наш, нынешний, а не какое-нибудь замшелое средневековье.

Любопытно, что в Клубе весёлых человечков главным считается Карандаш. По книге Самоделкин и Карандаш действуют на равных, но лидерских качеств больше у Самоделкина. Вообще дружеский дуэт «физика» и «лирика» смотрится очень симпатично.

Увлечение корабликами напомнило Крапивина.

...Сейчас пробую заново подступиться к одному из продолжений, написанных Валентином Постниковым, сыном Юрия Дружкова. В отличие от прошлого захода, Постниковский текст сейчас антипатии не вызывает: стилистика и характеры героев кажутся довольно аутентичными. Но вот изобретательности авторской не хватает, той самой находчивости, полёта фантазии, превращающего реалистичную детскую повесть в сказку. Посмотрим, как дальше пойдёт...

@темы: мелочи из сказок, книги, впечатления, продолжательство

14:22 

Лабиринты Биармии

Я понял, на что похожи кузнецовские лабиринты Биармии: на Тёмную сторону Ехо))

@темы: размышление, продолжательство, книги, эсмерология

11:46 

Маленькое совпадение

Стоило мне взяться за чтение серии «Страна остановленного времени» — и ровно на следующий день сам автор появился в книгоиздательском ЖЖ-сообществе, куда я порой поглядываю. Хочет сделать переиздание этой самой сказочной серии.

@темы: констатация фактов, книги

07:05 

Год без БНС


Год назад ушёл из жизни писатель Борис Стругацкий. Помню, тогда у меня долго в голове не укладывалось, что такого человека больше нет.

А сейчас, год спустя, мне кажется невероятным, что он был ещё так недавно... Человек, придумавший Горбовского, Румату, Абалкина и Каммерера, воплотивший в своих книгах Мир Полудня, создавший НИИЧАВО и Отель «У Погибшего Альпиниста»* — вещи, которыми зачитывались целые поколения ещё полвека назад, — этот человек жил в наше время, подписывался в поддержку Пусси Райот, критиковал Путина, полемизировал с Ходорковским, комментировал цитаты из Макса Фрая...

Само это смешение времён в каком-то смысле фантастично. И очень жаль, что интеллектуально-нравственный потенциал Бориса Натановича в последние пару десятилетий остался практически невостребован. Жизнь страны могла бы сложиться иначе...

* Всё это вместе с братом, конечно.

фото — отсюда: gr-yavlinsky.livejournal.com/17850.html

@темы: стругацкие, книги, впечатления, воспоминания

03:48 

Метаморфозы текста

Метаморфозы текста

Автор: Liquidator (Чарли Блек)

Аналитическая статья о различии версий Волковских сказок. Изначально была написана для «Фандомной битвы 2013», в работе над текстом тогда принимали участие также Tadanori, tiger_black и Мировега. Теперь, когда ФБ завершилась, размещаю здесь дополненный и исправленный авторский вариант статьи.

Начало — в самом посте, продолжение — в комментах.


* * *

«Волшебник Изумрудного города»

Известны пять различных редакций «Волшебника Изумрудного города». Первая публикация вышла в 1939 году и была наиболее близка к первоисточнику Л.Ф. Баума. Однако уже и там имелось немало расхождений с текстом «Волшебника страны Оз», позволяющих считать сказку Волкова не просто переводом, а литературной переработкой произведения-оригинала.

Так, Волков написал три собственные главы о приключениях героев («Элли в плену у Людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей»), а главы о Воюющих деревьях и о Фарфоровой стране полностью исключил, посчитав, что они затягивают повествование. В ходе работы над черновиком Волков в личной переписке просил С.Я. Маршака дать оценку, достаточно ли органично новые главы вписались в ткань сказки. Нареканий со стороны Маршака не последовало.

Кроме того, Волков, очень любивший придумывать звучные имена, не только переназвал по-своему основных героев сказки, но и добавил личные имена нескольким безымянным персонажам.

Так, Дороти превратилась в Элли, Волшебник Оз — в Джемса Гудвина, Глинда стала Стеллой, дядя Генри и тётя Эм — дядей Джоном и тёткой Анной, Жевун Бок — Кокусом, Злая Ведьма Востока получила имя «Гингема», Добрая Волшебница Севера — «Виллина», Злая Ведьма Запада — «Бастинда»... Любопытно, что в американской литературной критике встречались упоминания, будто волковские герои получили типично русские имена.

Помимо вышеперечисленных заметных изменений Волков внёс в текст множество мелкой правки на уровне отдельных абзацев, предложений, слов. И именно эти, казалось бы малозначимые, штрихи по-настоящему изменили облик сказки, сделали её более эмоциональной, более понятной и близкой советскому читателю-ребёнку. Прежде всего, был усилен мотив верной и бескорыстной дружбы. Исчезли многие шероховатости текста, характерные для раннего Баума логические неувязки и несуразицы. К примеру, волковская Виллина, в отличие от своего прототипа, не ставит себе на кончик носа повёрнутую кверх ногами остроконечную шляпу, чтобы та превратилась в грифельную доску и т.п. Были исправлены некоторые этически-недостоверные моменты (сам Волков назвал это «вытравливанием мещанской морали»).

К сожалению, при этом пострадал и специфический баумовский юмор. У Баума есть эпизод, где Дороти расписывает Страшиле, как пыльно и серо в её родном Канзасе. А когда Страшила наивно спрашивает, зачем же она мечтает вернуться в такое скучное, блёклое место, девочка упрекает его в нехватке мозгов. Страшила Баума делает вывод: Канзасу повезло, что у людей есть мозги, иначе там не осталось бы ни одного жителя, все переехали бы в более живописные края. Однако волковский Страшила этой финальной реплики не произносит, а пускается в рассуждения о том, что такое дом.

Уже в этой, самой первой редакции сказки, появились расхождения в географии чудесной страны и в цветовой принадлежности её регионов. В частности, баумовская Красная страна Кводлингов превратилась у Волкова в Фиолетовую страну Болтунов, хотя по Бауму Фиолетовый регион располагался совсем в другом месте. Объясняется эта замена вероятно тем, что в Советском Союзе тридцатых годов словосочетание «Красная страна» могло вызвать однозначно политические ассоциации, для сказки такого рода неуместные, а для автора опасные.

В позднейших редакциях «Волшебника Изумрудного города» цветовая и географическая неразбериха продолжилась. Расположение стран было смещено с основных направлений компаса (восток, запад, север, юг) на второстепенные (юго-запад, северо-восток и т.д.). Зато для проблемы Красной страны отыскалось удачное решение: в редакции 1959 года страна Болтунов уже именуется Розовой. Впрочем, фиолетовый цвет в этой версии книги снова оказался не там, где у Баума, доставшись в итоге Мигунам, чья страна по Бауму была Жёлтой (и оставалась таковой в довоенных версиях волковского «Волшебника»).

В начале 1941 года вышла вторая редакция сказки. Её часто (и ошибочно!) считают идентичной версии 1939 года. На самом деле уже тогда Волков внёс косметическую правку, из которой наиболее заметным стало упоминание странного рациона Гингемы, питавшейся змеями, лягушками, пиявками и пауками, и налагавшей соответствующую дань на подвластных ей Жевунов. В редакции 1939 года, злая тётка невесты Железного Дровосека обещает Гингеме, как и у Баума, двух баранов и корову, чтобы та расстроила предстоящую свадьбу. В тексте 1941 года упомянуто иное вознаграждение: корзина пиявок.

Появление надписи «Меня нет дома» на двери домика Элли — тоже новшество версии 1941 года. К числу прочих различий можно отнести единичное упоминание титула «Фея Убившего Домика» помимо привычного «Фея Убивающего Домика», а также хитрость Элли в период рабства у Бастинды, когда девочка догадалась при уборке кухни разливать по полу воду, тем самым отпугивая колдунью и получая несколько часов передышки в тяжёлой работе.

Имелась также пунктуационная правка и отличия в художественном оформлении книги.

К сожалению, в настоящее время довоенные издания «Волшебника Изумрудного города» стали настоящей библиографической редкостью. Их совокупный тираж составлял всего 227 тыс. экземпляров (не сравнить с многомиллионными тиражами послевоенных версий) и за прошедшие десятилетия оказался почти полностью утрачен.

В послевоенные годы Волков многократно пытался добиться переиздания сказки, но получал неизменный отказ (один раз официальной мотивацией послужила нехватка бумаги). В этот период вышли первые зарубежные переводы «Волшебника Изумрудного города» в социалистических странах, однако тираж их был крайне мал. Изменилась ситуация лишь к 1959 году, когда было создано новое издательство детской литературы «Советская Россия».

К долгожданному переизданию Волков решил не только кардинально переработать сказку, но и написать продолжение. В качестве продолжения вначале предполагалось переработать ещё одну книгу Баума, чья сказочная серия о стране Оз насчитывает 14 книг. Однако ознакомление с «Озианой» глубоко разочаровало Волкова; он посчитал, что Бауму удалась лишь первая сказка, а остальные сильно уступают ей в качестве. Поэтому в своих продолжениях «Волшебника Изумрудного города» Волков хоть и использовал отдельные мотивы, почерпнутые в творчестве Баума, но в целом предпочитал развивать собственные сюжеты, весьма далёкие от баумовских.

К тому же времени относится начало сотрудничества Волкова с художником Леонидом Владимирским, который уже тогда был известен своими иллюстрациями к сказке А. Толстого «Золотой ключик». Владимирский создал новые художественные воплощения персонажей волковских сказок, ставшие впоследствие каноническими, а также сумел добиться от Волкова внесения множества изменений в текст «Волшебника» и последовавших сказок.

Переработанная версия «Волшебника» с рисунками Владимирского вышла в 1959 году. По сравнению с довоенными редакциями появилось множество отличий.

Девочка Элли из сироты, жившей на воспитании дяди и тётки, превратилась в благополучного ребёнка, у которого есть любящие папа и мама.

Ураган, принёсший домик Элли в Волшебную страну, стал не просто стихийным бедствием, а результатом колдовства злой волшебницы Гингемы, задумавшей погубить весь род людской. Гибель Гингемы получила символическое значение: злая фея пала жертвой собственной ворожбы. Виллине же впервые была отведена роль спасительницы человечества, перенаправившей ураган на голову самой Гингемы. Здесь же впервые появляется упоминание, что Виллина была сильнее Гингемы: в довоенных редакциях прямым текстом утверждалось обратное.

Впрочем, эта авторская находка оказалась логически небезупречной, породив у критиков закономерные вопросы, почему, в таком случае, Виллина не справилась с Гингемой раньше и почему не смогла вернуть Элли в Канзас своими силами, а предпочла отправить девочку к Гудвину по незнакомой стране полной смертельных опасностей.

Другая важная поправка касалась мотива трёх желаний. Помощь Гудвина в этой версии «Волшебника» обещана девочке Элли при условии, что она поможет трём существам добиться исполнения их заветных желаний. Таким образом, сюжет стал стройнее и динамичнее, но, с другой стороны, некоторые литературные критики поспешили упрекнуть Элли в эгоизме и небескорыстии.

Виллина «обзавелась» волшебной книгой. Соответственно, в сюжете впервые появилось предсказание волшебной книги, в явной форме обещающее Элли помощь Гудвина. Это породило впоследствии ещё один логический казус: когда Гудвин улетел на воздушном шаре без Элли, автору пришлось объяснять, что «волшебная книга ошиблась». В довоенных редакциях сказки отправка Элли за помощью к Гудвину была просто добрым советом Виллины, лишённым всяких гарантий.

Заговорил Тотошка, что повлекло за собой ряд небольших изменений в сюжете. В довоенных версиях Тотошка был не только нем, но и по уму явно оставался на уровне обычной собаки, в отличие от разумных сказочных зверей и птиц Волшебной страны — Трусливого Льва, Белки, Аиста и т.д. Разоблачение Гудвина в тех версиях Тотошка осуществил случайно: погнавшись за крысой, опрокинул ширму, за которой скрывался мнимый волшебник. В тексте 1959 года Тотошка действует гораздо более сознательно, порою принимается рассуждать убедительно и красноречиво, и фактически становится полноценным четвёртым спутником Элли наравне со Страшилой, Дровосеком и Львом.

Получили имена ещё несколько персонажей: Страж Ворот был наречён Фарамантом, Длиннобородый Солдат — Дином Гиором, королева полевых мышей — Раминой. Имя Жевуна Кокуса было расширено — теперь он стал зваться Прем Кокус.

Безруких Коротышей, населявших гору на пути героев к волшебнице Стелле, Владимирский рисовать отказался, посчитав их внешность неэстетичной. Пришлось Волкову превратить Коротышей в Прыгунов.

Ещё одна замена, сделанная при участии Владимирского, за давностью лет обросла легендами. В интервью художник часто вспоминает, что на рисунках Н.Э. Радлова, иллюстрировавшего довоенные редакции «Волшебника», одним из фальшивых обличий Гудвина была Рыба. Дочка Владимирского Ая попросила вместо Рыбы нарисовать Русалочку, художник передал эту идею Волкову и тот, поворчав, согласился, в результате Рыбу заменила Морская Дева. Однако ознакомление с довоенными изданиями опровергает эту гипотезу: в версиях 1939–1941 гг. ни в тексте, ни на рисунках Рыбы не было; обличьем Гудвина там, как и у Баума, значится Красивая Женщина. Получается, эволюция образа шла в обратном направлении: не Рыба сменилась Русалочкой, а Красавица приобрела рыбий хвост.

Тигромедведи, населявшие лес между Голубой страной и рекой, были превращены в Саблезубых тигров. Таким образом, из сказки исчезла одна разновидность гибридов животных, очень характерных для творчества Баума, но явно не любимых Волковым. Другой гибрид — Летучие Обезьяны — остались в неприкосновенности.

Сама страна, до этого именовавшаяся страной Гудвина (по аналогии со страной Оз Баума), теперь получает «официальное» название «Волшебная страна».

В сказку добавлен эпизодический революционный мотив. Элли, томящаяся в плену у Бастинды, убеждает кухарку Фрегозу поднять восстание против злой колдуньи. Поколебавшись, Фрегоза соглашается и привлекает к подготовке восстания народные массы Мигунов. Но внезапная гибель Бастинды опережает планы революционеров.

Было сделано множество мелких замен. Исчезло упоминание торчавших из-под домика ног мёртвой Гингемы. Был убран тот факт, что Гингема боялась солнца (параллель с боязнью темноты у Бастинды). Местожительством Гингемы вместо обычного дома впервые названа промозглая пещера, переполненная разными отталкивающими и страшными вещами. Срок правления Стеллы над Болтунами был изменён с «десятилетий» на «века». «Стаж» водобоязни Бастинды — увеличен со ста лет до пятисот.

Исчезли упоминания капора Элли — и эта совершенно незначительная мелочь сразу сделала сказку современнее, а главную героиню — ближе читателю.

Прослеживается стремление Волкова украсить сказку даже в малозначимых деталях. Так, в редакции 1959 года, у мышей, вывозящих Льва с макового поля, нитки привязаны к хвостам; в обеих предыдущих редакциях, как и у Баума, нитки крепились к мышиным шеям.

Впервые появилось упоминание гор, окружающих Волшебную страну. В довоенных редакциях Волшебная страна, подобно стране Оз, была окружена только пустыней.

Замене подверглись заклинания, которые произносят Бастинда и Виллина. Вместо заимствованных у Баума возгласов «хил-ло, хол-ло, хел-ло» и т.п. (которые к тому же требовалось сопроводить странными жестами), Волков ввёл волшебные слова, более похожие на детские считалки или скороговорки: «бамбара, чуфара, скорики, морики, турабо, фурабо, лорики, ёрики» и т.д. Также заменена была присказка Людоеда: в довоенных версиях он восклицал «Эх-охо!», теперь вместо этого появилось словечко «Ба-гар-ра!»

Требование Гудвина к Элли и её друзьям убить Бастинду, показавшееся Волкову слишком жёстким для детской сказки, было смягчено до условия лишить Бастинду власти над Мигунами любым доступным способом.

О цветовом распределении стран уже говорилось выше. Можно только добавить, что тем самым нарушилась симметрия цветовой гаммы, имевшаяся у Баума. Изумрудный город в оригинале лежал точно посередине между Голубой и Жёлтой странами (по горизонтали) и между Фиолетовой и Красной (по вертикали): это совпадает с положением зелёного цвета внутри радуги. Более того, достаточно смешать в акварельных красках жёлтый цвет с голубым — и получится зелёный.

Одну из ранних своих идей по переработке сказки Волков так и не осуществил. Ещё в 1941 году в дневнике Волкова упоминается желание наполнить «Волшебника Изумрудного города» стихами, песенками и новыми приключениями. Видимо, война отвлекла писателя от этих планов.

После 1964 года вышли в свет ещё две редакции «Волшебника», обычно называемые новыми. Ни точные годы их появления, ни даже последовательность, в которой они выходили, на данный момент не установлены.

В этих редакциях Волков добавил в речь Страшилы существенно большее количество забавных оговорок («Поплывём... то бишь, пойдём с нами!») и логических рассуждений. Получили имена ещё два второстепенных персонажа: зелёная девушка (служанка в Изумрудном дворце) была названа Флитой, а Предводитель Летучих Обезьян — Уоррой.

Поскольку редакции эти появились уже после выхода нескольких сказок-продолжений «Волшебника», в текст были добавлены реалии из этих сиквелов. В частности, в сюжет «Волшебника» были «кооптированы» эпизодические упоминания мастера Лестара; добавилось две фразы о затаившихся до времени завистниках, недовольных назначением Страшилы на пост правителя Изумрудного города (вероятный намёк на будущих предателей из сказки «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»); было упомянуто также самоназвание народа Прыгунов — «Марраны» (впервые это слово Волков задействовал в четвёртой книге сказочного цикла).

Любопытной особенностью новых редакций является почти полное исключение из текста упоминаний слонов. Встречавшиеся в тексте несколько раз «слоны» были старательно устранены автором. Например, сравнение Гигантского Паука — «он вдвое больше слона» — заменено на «в десять раз больше буйвола». О причинах подобного слоноцида поклонники волковских сказок гадают далеко не первый год. Замене не подверглось лишь единственное на всю сказку упоминание слоновой кости.

Аналогично из финального разговора Железного Дровосека с феей Стеллой, где он раскрывает свои планы на будущее, были исключены слова о намерении Дровосека привезти в Фиолетовый дворец свою невесту. Оставлено было только желание хорошо править Мигунами.

Новые редакции «Волшебника» различаются между собой эпизодом со снятием Элли серебряных башмачков перед приключением с Людоедом. Эпизод этот призван был подчеркнуть защитную силу волшебных башмачков: стоило девочке их снять, как её тут же похитил Людоед, и лишь вмешательство друзей спасло Элли от верной гибели. В одной из новых редакций этот эпизод есть, в другой же — текст главы о Людоеде идентичен редакции 1959 года, где снятия башмачков не было.

Остаётся неясным, был ли этот эпизод добавлен Волковым в четвёртую редакцию «Волшебника» и затем по каким-то причинам изъят из пятой редакции, или же та редакция, где он присутствует, как раз и является последней, пятой редакцией сказки. В настоящее время в России регулярно переиздаются обе новые редакции, а также изредка встречаются переиздания редакции 1959 года. Довоенные версии сказки не переиздаются.

(продолжение статьи — в комментах)

@темы: эсмерология, мелочи из сказок, книги, изумрудное, аналитика

записки Чугунного Дровосека

главная