• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: эсмерология (список заголовков)
20:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:21 

Урфин у Сухинова

Похоже, что Урфин у Сухинова распался на четырёх персонажей: чародейку Корину, алхимика Парцелиуса, кузнеца Аргута и садовника Тамиза.

1) Корина — интриги, жажда власти, сочетание зла и добра, сиротство, жизнь при Гингеме в ранние годы.
2) Парцелиус — скверный характер, оживление рукотворного войска, жажда власти, тщетные попытки освоить магию.
3) Аргут — неординарный ремесленный талант, отшельничество, зависть, колебания между Светом и Тьмой, высокий рост.
4) Тамиз — отшельник, садовод, диковинные растения.

@темы: эсмерология, размышление, продолжательство, мелочи из сказок, книги, изумрудное

14:48 

Менвиты, рудокопы, арзаки и Европа

Цивилизация менвитов всегда казалась мне прогрессивнее, чем у арзаков. читать дальше

Однако сейчас я пришёл к выводу, что дело, видимо, обстояло ровно наоборот. читать дальше

@темы: изумрудное, книги, политика, размышление, эсмерология

13:07 

Живительный дуплет

Семена живительного растения на огород Урфина буря приносила дважды. Такой повтор всегда казался странным, почти невероятным – как падение двух снарядов в одну воронку.

В фанфикшене звучала даже изящная теория о целенаправленной «диверсии»: что сорняки были заброшены к Урфину по воле феи Стеллы.

Но можно объяснить совпадение и логически – без заговоров и нарушений теории вероятностей. Вдруг всё дело – в особенностях самого огорода?

Возможно, живительные споры время от времени разносятся ветром по всей Волшебной стране, но только на Урфинском огороде почва достаточно благодатна, чтобы семена не погибли в ней в первые же часы.

Вспоминается также, что дом Урфина располагался недалеко от жилища Гингемы. А проросли сорняки вскоре после того, как Джюс позаимствовал из пещеры погибшей колдуньи «кое-какое имущество».

То есть, либо земля хранила отпечаток прежнего колдовства Гингемы, либо, например, Урфин пропалывал огород волшебным инвентарём, принятым по ошибке за садовую вилку.

Не исключено также, что этот гипотетический инвентарь способствовал позднее и мичуринским чудесам Урфина Джюса (голубые огурцы, золотая морковь и т.д.).

@темы: размышление, мелочи из сказок, книги, изумрудное, совпадения, эсмерология

17:51 

«Урфин Джюс и его деревянные солдаты», мультфильм студии «Мельница»

Несмотря на серьёзные недостатки, мультфильм всё же получился настоящий. Не канонический, но и не бездарно-бездушный, как можно было опасаться, исходя из анонсов.

Хотя душевности в нём всё же заметно меньше, чем в сказке Волкова.

Урфин...

Роскошен медведь Топотун (оставшийся однако безымянным). Очень обаятельны саб-тигры, но их, увы, мало. Шестилапый вообще няшечка – жаль, с ним только секундный эпизод.

Элли и Тотошка...

Мелочи пунктиром...

izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000295-000-0-0#000....

@темы: эсмерология, крапивин, изумрудное, впечатления

08:52 

Знакомый типаж

Похоже, что образ Страшилы из 10-серийного кукольного мультфильма «Волшебник Изумрудного города» (1973–1974) восходит к Снеговику-почтовику из одноимённого советского мультика 1955 года. Та же фигура, и очень схожая манера речи с оговорками вроде «этого... как его?» и т.д.

@темы: эсмерология, мультфильмы, изумрудное

12:35 

Волков и Баум как праздники)

Подумалось, что различие между сказками Волкова и Баума напоминает разницу между Новым годом и Рождеством.

Во всём западном мире главный праздник — Рождество. Именно его ждут целый год и именно с ним связаны традиции — ёлка, Санта-Клаус, олени, подарки, ощущение снега и зимней сказки. А Новый год проходит гораздо формальнее, как нечто вторичное.

В России же последние лет 80 безусловно «лидирует» Новый год. Притом традиции свои он почерпнул как раз у Рождества — рождественская ёлка сделалась новогодней, Дед Мороз стал приходить в ночь на первое января... Рождество в советскую эпоху не отмечалось, я в детстве вообще не знал такого праздника, но после распада СССР позиции Рождества окрепли. Однако до сих пор Новый год у нас остаётся как бы главнее.

Так же и Волков: его сказки в России известнее Баумовских, хотя восходят именно к ним. Баум у нас стал широко издаваться только с распадом СССР. Зато на Западе Баум знаменит, а Волкова там практически не знают.

И мне, например, что-то родное видится в Новогоднем празднике и в Волковских сказках, в то время как Страна Оз и Рождество кажутся словно бы немного чужими. Хотя к Бауму я очень тепло отношусь, несмотря ни на что.

@темы: эсмерология, размышление, книги, изумрудное

12:24 

Отголосок России в Волшебной стране

Недавно Фейна предположила, что Волшебную страну могли посещать и русские. Ибо раньше уже звучала гипотеза об испанцах, потомках конкистадоров Кортеса, а у русских ведь тоже были в Америке целые поселения — в Калифорнии и на Аляске.

Я тогда возразил, что от испанцев в Волшебной стране можно отыскать хоть какие-то следы, например, в именах рудокопов. А от русских — никаких следов не просматривается.

...Что ж, приходится признать, что я был неправ)) Сейчас до меня дошло, что как минимум один русский след в сказках Волкова есть: а именно — квас, из которого Гудвин приготовил «смелость» для Трусливого Льва.

Насчёт испанских имён рудокопов я, кстати, тоже ошибся. Точнее, по форме-то имена и вправду похожи на испанские — Ортега, Эльгаро, Ментахо, Арриго и т.д. Но хронология явно не сходится. Система имён рудокопов сложилась не меньше тысячи лет назад, а с момента прибытия в Америку Кортеса прошло лишь пять веков.

@темы: изумрудное, имена, историческое, книги, мелочи из сказок, эсмерология

15:55 

«Гиперболоид инженера Гарина», Алексей Толстой

«Гиперболоид» я читал единственный раз лет 20 назад. Многое забылось. Сейчас с удовольствием осилил аудиокнигу.

Гарин — привлекательный типаж, но не до фанатения. Самовлюблённый авантюрист и циник, немного напомнил Остапа Бендера, только глобальнее масштабом и без позёрства. Кроме того, Бендер, думаю, не дошёл бы до массовых убийств.

Исходя из внешнего сходства, авантюрной жилки и стремления к власти, не ограниченного никакой моралью — Гарин также вызывает ассоциации с Наполеоном III. А ещё, внезапно, с Лениным. Тут и эта постоянно акцентируемая бородка, и малый рост (странно: помнилось, будто Гарин высок), а заодно неиссякаемый оптимизм, быстрота в принятии решений, отчаянность, легкомыслие, плюс заимствование основных своих идей у учителя-предшественника.

По части заимствования, между прочим, в романе чувствуется некоторый контраст: то Гарин преподносится как гениальный изобретатель, развращённый, но оригинальный острейший ум. А то вдруг сообщается, что все свои коронные идеи Гарин на самом деле украл у геолога Манцева. Но, похоже, дело объясняется просто: в википедии сказано, что Толстой четырежды переделывал роман, в том числе кардинально, вплоть до воскрешения ключевых персонажей. И однозначное указание на кражу Гариным идей Манцева появилось только в последней редакции. Вероятно, до этого Гарин и вправду был гением, а затем автор решил принизить его роль.

Революционный пафос главного положительного персонажа, инспектора Шельги, и полнейшее бессердечие героев отрицательных (белоэмигрантского генерала Субботина и акулы капитализма Роллинга) — сейчас уже воспринимается как гротеск. Впрочем, автору удалось показать злодеев не картонно-однотонными персонажами, а живыми людьми со своей, пусть и чудовищной системой взглядов, стремлений, помыслов.

Задумался я попутно о секрете обаяния Гарина. Ещё Евгений Неёлов, ссылаясь на критика Бенедикта Сарнова, отмечал: «читатель-подросток искренне и безоговорочно сочувствует авантюристу Гарину, постоянно желает ему успеха во всех его авантюристических начинаниях... Потому что он — один против всего мира, он борется и побеждает». Неёлов даже усматривал сходство между Гариным и Урфином Джюсом — оба героя реализуют сюжетную схему «властелин мира».

Мне однако тут видятся существенные различия. Урфин привлекателен ещё и потому, что воплощает черты байронического героя, «снейпоида». А у инженера Гарина иной тип обаяния. Отталкиваясь от терминологии Стругацких, я бы обозначил Гарина как homo ludens, «человека играющего» — в самом прямом значении этого слова. Вся его авантюра от начала и до конца — игра, азарт, танец об руку со смертью. Игра словно бы снимает всякую ответственность: играющие дети невинны, и таким же невинным подсознательно кажется Гарин несмотря на все свои преступления: разве можно обижаться на ребёнка? разве можно принимать игру всерьёз?

А проиграв, Гарин реагирует с обезоруживающей лёгкостью. Потеряв всё, лишившись поста диктатора, едва ускользнув от гибели, от преследования разъярённой толпы, Гарин ничуть не теряет оптимизма:
«Он спрыгнул в шлюпку, с улыбочкой, как ни в чём не бывало, сел рядом с Зоей, потрепал её по руке:
— Рад тебя видеть. Не грусти, крошка. Сорвалось, — наплевать. Заварим новую кашу… Ну, чего ты повесила нос?..
».

В самом деле, трудно не сочувствовать такому персонажу))

@темы: эсмерология, стругацкие, размышление, ленин, книги, изумрудное, впечатления

17:58 

Имя Тилли-Вилли

Возможно, имя Железного Рыцаря Тилли-Вилли тоже восходит к реалиям сказок Баума.

В 4-й сказке Озовского цикла, «Дороти и Волшебник в Стране Оз», есть примечательный пассаж, где Волшебник рассказывает о происхождении девяти крошечных поросят, с помощью которых он показывает свои цирковые фокусы:
«— Почему они такие маленькие? – спросила Дороти. – Я никогда не видела таких маленьких поросят.
— Они с острова Тини-Вини, – пояснил Волшебник, – где всё маленькое, потому что и сам остров невелик. Один моряк привез их в Лос-Анджелес и продал мне за девять билетов в цирк.
»

Естественно, упоминание моряка, острова и склАдного названия «Тини-Вини» сразу наводит на мысль о Волковском острове Куру-Кусу, откуда моряк Чарли привёз фигурку деревянного божка Тилли-Вилли, послужившего затем образцом при создании Железного великана.

Впрочем, гипотеза о заимствовании не столь однозначна. В оригинале фраза Волшебника звучит так: «They are from the Island of Teenty-Weent». То есть, вариант «Тини-Вини» появился с лёгкой руки переводчика уже в 1990-е годы, и Волков, разумеется, этого видеть не мог.

С другой стороны, согласно словарям, конструкция «teenty-weent» близка к целому ряду синонимичных словечек «teensy-weensy», «teentsy weentsy», и в том числе «teeny weeny». Насколько я понял, они представляют собой «детский» разговорный вариант слов «tiny» и «wee», а значение у всех у них одно: маленький, крошечный. И это довольно забавно смотрится на контрасте с гигантским ростом Волковского Великана Тилли-Вилли.

@темы: эсмерология, слова, мелочи из сказок, книги, имена, изумрудное

03:45 

Песенка Страшилы

Волковский Страшила нередко от радости поёт песенку собственного сочинения: «Эй-гей-гей-го!», добавляя по случаю разные рефрены и восклицания, например «Я снова-снова-снова с Элли», «Элли опять спасла меня!», «У нас удивительный друг!» и т.д.

Баумовский Страшила в первой книге поёт один-единственный раз — после того, как Аист снимает его с шеста посреди реки и возвращает к друзьям. Страшила обнимает друзей, но в песне его никаких «снова-снова» нет. Сама же песенка в оригинале Баума звучит так: «Tol-de-ri-de-oh!».

Как подсказывает интернет, припев этот скорее всего восходит к строке из баллады под названием «Чёрная ворона» (точнее «Ворона-падальщица» [«Carrion Crow»]):
«Sing tol de rol, de riddle row!»

Смысл этой строчки неясен — то ли простое звукоподражание, заведомая бессмыслица, то ли некий искажённый со временем текст, реконструировать который вряд ли возможно.

Впрочем, строка эта в балладе появилась не ранее 1796 года. Сама же баллада существенно старше — она относится к эпохе правления английского короля Карла Второго (1660–1685), и представляет собой политико-религиозный памфлет. Под хищной вороной-падальщицей подразумевается сам король Карл II, лишивший пуританское духовенство средств к существованию, а также приказавший вырыть из могил тела покойных цареубийц (голосовавших за казнь его отца, Карла I, в период Английской революции), повесить их и четвертовать.

В оригинальной версии баллады строка «tol de rol» отсутствует, ну а в версии 1796 года первый куплет звучит так:

The carrion crow he sat upon an oak,
And spied a taylor cutting out a cloak;
With a heigh ho! the carrion crow!
Sing tol de rol, de riddle row!


Любопытно, что Волков, судя по всему, каким-то образом ухитрился выяснить происхождение таинственного Баумовского «Tol-de-ri-de-oh!», поскольку предложенная Волковым замена — то самое «Эй-гей-гей-го» — явно восходит к словам «a heigh ho» из третьей строчки вышеприведёного куплета.

На русский язык «heigh-ho» в значении удивления/восторга переводится как «ну и ну!», «ого!», «ого-го!».

@темы: изумрудное, историческое, книги, мелочи из сказок, политика, эсмерология

18:44 

Пешеходная нелогичность в «Волшебнике Изумрудного города»

«— Где Изумрудный город? — спросила Элли.
— Он в центре страны. Великий мудрец и волшебник Гудвин сам построил его и управляет им. <...>
— Как же я дойду до Изумрудного города?
»

Любопытно, что ни самой Элли, ни её собеседникам, ни впоследствии её спутникам не приходит в голову мысль о каком-либо транспорте. По умолчанию как бы предполагается, что добраться до ИГ можно только пешком, а транспортное сообщение — пусть даже на уровне простейших телег или повозок — во всей стране отсутствует.

Хотя лошади упоминаются в той же книге (в хозяйстве Людоеда). И в Канзасе некий транспорт действует, о чём Элли прекрасно осведомлена («ездил ли ты, папочка, на ярмарку?»).

@темы: изумрудное, книги, мелочи из сказок, размышление, эсмерология

18:40 

Зажигалка спалила хронологию ВС

Ну вот, пришёл dikobraz1983 и одной фразой развалил всю мою стройную хронологию)))

До этого, из сопоставления самолёта и волейбола у меня получалась хронология Волковских сказок такая:
ВИГ — 1887–1890 г.
УДиеДС — 1888–1891 г.
СПК — 1889–1892 г.
ОБМ — 1897–1900 г.
ЖТ — 1898–1901 г.
ТЗЗ — 1900–1903 г.

Однако зажигалка, подсказанная dikobraz1983, рушит всю картину. Если верить интернету, появились зажигалки довольно давно, ещё в начале XIX века, однако были они в ту пору громоздки, небезопасны и очень дороги. Компактные зажигалки стали появляться только после 1903 года. Но лишь в 1924 году была создана зажигалка для одной руки: до этого искусство обращения с зажигалкой требовало обеих рук.
www.cigarclan.ru/first-class/fc-articles/2009-1...

Таким образом, похищение Урфином зажигалки Чарли Блека могло произойти никак не раньше 1925 года, и эта дата, с самолётом уже никак не совместимая, приводит к раздвоению хронологии. Первый вариант периодизации остаётся прежним, а второй получается таким:
ВИГ — не раньше 1924 г.
УДиеДС — не раньше 1925 г.
СПК — не раньше 1926 г.
ОБМ — не раньше 1934 г.
ЖТ — не раньше 1935 г.
ТЗЗ — не раньше 1937 г.

@темы: эсмерология, статистика, размышление, книги, изумрудное

14:13 

Сватовство Дровосека у Баума и Волкова

Баума часто ругают за «расчленёнку», коей он сопроводил историю Железного Дровосека и его невесты в одном из поздних сиквелов «Волшебника Страны Оз».

Отчасти замечание справедливо. Хотя, на самом деле, эта «расчленёнка» не сильно отличается от аналогичной истории из первой книги, где козни бешеного топора воспринимаются как рядовой сказочный элемент.

Но вообще мне пришло на ум, что Баум, как человек талантливый, сумел сватовство Дровосека обыграть с максимальной отдачей: в первой книге — романтически-сентиментально, а в сиквеле — через стёб и гротеск.

Сохрани Баум в сиквеле ту же лирическую интонацию, — и получился бы повтор, самоцитирование. А так он выжал из этой истории всё, что можно, и фактически закрыл тему.

В Волковском фандоме сюжет с невестой Дровосека такой финальной точки не имеет. И потому биография невесты превратилась в сплошной цурэновский сонет.

@темы: стругацкие, размышление, продолжательство, мелочи из сказок, книги, изумрудное, эсмерология

04:23 

«Огненный бог Марранов» и периодизация

Поскольку книга эта перечитана в бессчётный уже раз, каких-то новых подробностей я в ней не выявил. Но зато, пожалуй, впервые мне показался эффектным и сильным финал, который прежде я считал провальным.

Мне наконец стал понятен тот отчаянный азарт игроков, когда невозможно остановиться в полушаге от победы, и игра кажется важнее всего на свете, и появление врагов в этот самый момент делает его только драматичнее, а не выставляет игроков глупцами-бездельниками, праздно расслабляющимися в военное время.

Кроме того, я только сейчас в полной мере представил, что же чувствовал Урфин, когда к нему обернулись тысячи взоров, сначала вопрошающих, через мгновение яростных, ненавидящих, ибо морок, владевший ими, рассеялся разом и навсегда... И когда всесильный секунду назад «огненный бог» — бежал, мчался сломя голову, падая и поднимаясь, не помня себя от ужаса и позора... По сравнению с этим бегством, панические метания Руфа Билана во тьме подземного лабиринта из СПК — просто детская прогулка на лужайке с цветочками...

...А ещё у меня совместились наконец в голове ранее известные, но разрозненные факты насчёт периодизации действия в Волковских сказках. И получилось, что разброс в 17 лет можно сократить всего-навсего до 3-летнего промежутка.

А именно, в ТЗЗ-1971, по словам самого Волкова, на Земле ещё нет летательных машин тяжелее воздуха, но уже существует книга «Робур-завоеватель» Жюля Верна, в которой эти машины предсказаны. Таким образом, время действия ТЗЗ по задумке Волкова находится между 1886 г. (публикация «Робура») и 1903 г. (появление первого самолёта). А с другой стороны, в ОБМ Тим привозит из Канзаса волейбольный мяч. Волейбол был изобретён в 1895 году, название своё получил годом позже, в 1896-м. Первые правила волейбола появились в 1895–1897 гг., волейбольный мяч разработан в 1896–1900 гг.

Соответственно, время действия ОБМ приходится самое раннее на 1897–1900 годы. Учитывая, что между ОБМ и ТЗЗ по сюжету проходит 3 года, — картина замыкается.

Отсюда получаем:
ТЗЗ — 1900–1903 г.
ЖТ — 1898–1901 г.
ОБМ — 1897–1900 г.
СПК — 1889–1892 г.
УДиеДС — 1888–1891 г.
ВИГ — 1887–1890 г.
Допустимые отклонения — плюс-минус 1–2 года из-за разночтений в текстах самого Волкова.

@темы: впечатления, изумрудное, книги, статистика, эсмерология

00:08 

«Рыцарь Катерино»

Итак, я дочитал первую книгу из серии «Страна Остановленного времени» Дмитрия Суслина.

Что понравилось:
1. Стиль повествования — увлекательно-сказочный, с мягким юмором, больше всего напоминает сказки Софьи Прокофьевой, но с более рыцарским уклоном.
2. Имена персонажей — рыцарь Катерино, принц Евгений, колдунья Руина, ворона Эсмеральда, ведьма Ареатанута, первый министр Гаргулио, королева голубей Воркулина, Двухголовый Саймон, конь Мирко, оруженосец Кристиан Тринадцатый, трольчонок Друль...
3. Удачное сочетание волшебного мира с современным реалистическим.
4. Симпатичная дружеская компания главных героев.
5. Переклички с Волковым — Фея Вечной юности, гигантские орлы, подневольные лебеди (аналог Летучих Обезьян).
6. Художественное оформление — рисунки Анны Власовой.

Что не понравилось:
1. Повышенная смертность персонажей (хотя и в основном второстепенных), более высокий уровень жестокости сказочного мира по сравнению, например, со сказками Волкова или той же Прокофьевой.
2. Изобилие отступлений от основного повествования — экскурсы в древние времена, камео капитана Краснобаева.
3. Чрезмерное количество поединков, сражений и вообще опасностей.
4. Отсутствие концовки — книга обрывается почти что на полуслове, развязка переносится как минимум на следующую повесть.

Вообще в последнее время я довольно много штудирую детских сказок, но с интересом читается лишь малая часть из них (что поделать, возраст уже не тот))). Таких книг, что трудно оторваться, встречается, к сожалению, мало. Но сказка Суслина — одна из них.

@темы: впечатления, книги, респект, с.прокофьева, эсмерология

21:12 

Полный комплект

Ярослав с Изумрудного форума добыл последние недостающие 2 страницы журнальной версии «Семи подземных королей». Теперь можно считать, что все редакции всех шести сказок Волкова собраны полностью.

Заодно энциклопедия имён персонажей пополнилась новым именем: оказалось, что в журнальной версии чародея-основателя Волшебной страны звали Гуррикан.

Тем самым видимо опровергается моя гипотеза о сходстве с Гулливером. Также не подтвердилось и предположение, что вступление к «Семи подземным королям» — позднейшая вставка, написанная одновременно со вступлением к «Жёлтому Туману», тоже повествующем о древних временах.

@темы: эсмерология, мелочи из сказок, книги, изумрудное

21:16 

«Королевская книга Страны Оз» Р.П.Томпсон

Наконец я осилил эту самую «Королевскую книгу» — первую послебаумовскую сказку Озовского канона.

Общий вывод: тем читателям, что ругают Баума, имело бы смысл почитать его «преемницу» Томпсон)) Сразу будет видно, где халтура, а где литература)

Впрочем, справедливости ради стоит признать, что «Королевская книга» далеко не так бездарна, как позднейший «Капитан Несалага» той же Томпсон.

Но уже и в «Королевской книге» видны все Томпсоновские черты, которые делают её творчество для меня нечитабельным: засилье восточных мотивов, бесталанное подражательство Бауму, случайные персонажи и недовершённые сюжетные линии.

Зато перевод, как ни странно, хороший. «Жевакинский округ», конечно, фейл, но «профессор Жужелиус», «серебряне», «сэр Кофус из Копуса», «копуши», «Типунчик Токо» — находки удачные. А стихи ещё и с аллюзиями, как, например, песенка Дороти: «Наша Долли громко плачет // Уронила в речку мячик».

@темы: впечатления, изумрудное, книги, продолжательство, эсмерология

23:38 

«Лабиринт Фавна»

Был бы очень неплохой, по своему трогательный фильм, если бы не перебор со зверствами главзлодея. А так — не знаю даже, как его оценивать...

Вообще сама по себе история с Фавном — ничем особым не примечательна: простенькая волшебная история, заснятая в красивом антураже и опирающаяся на богатую сказочную традицию: три задания, испытания, принцессы и принцы. Выразительность же этой истории придаёт её переплетение с жёстким реализмом второй сюжетной линии — изверг-капитан, фашистское государство, охота на партизан, угроза жизни матери и её будущему ребёнку...

Контраст и симметрии между сказочной и реалистичной сюжетными линиями придают фильму объём. Кстати, это довольно редкий случай, при том что на контрасте строится чуть ли не вся сказочная литература. Например: Золушка — несчастная падчерица, которая терпит издевательства мачехи и сводных сестёр, выполняет за них всю чёрную работу — затем попадает на бал, становится принцессой. Дороти из пыльного серого Канзаса — оказывается в чудесной стране Оз. Гарри Поттер из чулана приёмных родителей — перемещается в благословенный мир магов и чародеев, где все его считают Избранным, символом победы над вселенским злом.

Однако во всех этих примерах сказочными остаются на самом деле оба контрастирующих мира: и тот, что заявлен как волшебный, и тот, что преподносится в качестве реалистического. Злобные тупые Дурсли, шпыняющие Гарри, так же гротескно сказочны, как и преподающий в Хогвартсе Златопуст Локонс или как шумные близнецы Уизли с их магазинчиком волшебных штуковин. Блёклый Канзас — всего лишь преддверие той самой страны Оз и, с точки зрения Дороти, ничем не хуже сказочного мира, в который девочку забросило ураганом.

А вот в «Лабиринте Фавна» контраст настоящий, непреодолимый. Мир взрослый и мир детский тесно переплетены на экране, но по-настоящему соединяются они лишь через тот трагический выбор, который главной героине приходится сделать в финале.

Кстати, для тех, кто в теме: главную героиню, 11-летнюю девочку, зовут Офелия, а выглядит она примерно так, как мне представлялась Химена.

@темы: впечатления, изумрудное, гарри поттер, кино, книги, эсмерология

03:43 

«Вторая тайна золотого ключика» (А.В.Кумма и С.В.Рунге)

Продолжение сказки о Буратино. Первый раз я читал эту вещь лет в 12–13, но с тех пор почти всё забыл. Теперь впечатления обновились)

Общее ощущение — очень хорошая сказка, совсем чуть-чуть не дотянувшая до того, чтобы стать полноценным развитием канона. Авторы постарались на славу.

Что понравилось:

1. Обилие сказочных приёмов: например, солдат, отражающийся в тысяче зеркал, чтобы произвести впечатление целой армии; телефон, в который вместо монетки надо кидать крышку от консервной банки; волшебный топорик, способный сам рубить дрова...

2. Сохранение традиций канона: гостиница «Две селёдки» (трибьют харчевне «Три пескаря»); Шарабан-Барабан — родственник Карабаса-Барабаса; Буратино, скачущий на Лошади (в первоисточнике был Петух).

3. Революционные мотивы.

4. Ненавязчивое, но бесспорное осовременивание мира: телефоны, телевизоры, телеграммы, поезда, самолёты, электричество, газеты, кинотеатры, альбомы с марками. И всё это гармонично вписывается в антураж былых веков: мальчишки-разносчики газет, алебарды стражников, лекари с пиявками, сапоги со шпорами, золотые и серебряные монеты, очаг с дровами-поленьями...

5. Красочные новые персонажи: мастер Луди Паяти, Баклажанчик, Сальваторе, и собственно железный мальчишка Ферручино — брат Буратино.

6. Реалии сказочного мира, в том числе местной бедноты, — почти что в стиле Джанни Родари.

Что не понравилось:

1. Вторая тайна Золотого ключика полностью обесценивает первую.

2. Ключик слишком легко и ненатурально переходит из рук в руки.

3. Самого Буратино в книге маловато. Вообще отрицательным героям уделяется едва ли не больше места в сюжете, чем положительным — будто книга не про Буратино, а про Карабаса, Дуремара, лису Алису, кота Базилио и т.д.

4. Мальвина, Пьеро и Артемон исчезающе эпизодичны. Жаль, что авторы не нашли им никакой значимой роли.

5. Буратино сам на себя непохож. Он словно утратил львиную долю былого задора и смекалки.

6. Папа Карло, поверивший в перевоспитание Карабаса и его шайки, тоже производит впечатление ООС. Конечно, папа Карло человек добрый, но всё-таки не идиот. Ещё большее ООС — то, что Карло согласился принять Карабаса-Барабаса себе в компаньоны.

7. Образ Писаря, одного из сюжетообразующих героев, получился совершенно проходным.

8. Развязка революционных событий изложена как-то плоско, без драматизма.

9. Сама атмосфера сказочной страны изначально представлена в гнетущих тонах: первая-то книга закончилась вроде бы победой добра над злом, а в начале второй наивного Буратино облапошивает сам директор школы, в стране сохраняются прежние порядки, Карабас фактически берёт реванш.

10. Ферручино, не успев ещё сделать ничего хорошего, первым делом ссорится с Буратино, тем самым настраивая против себя читателя.

Чего, на мой взгляд, не хватило для настоящего продолжения:

1. Карабас и его подручные в сюжете присутствовать должны, но желательно в тени некоего нового могущественного злодея. Иначе не чувствуется динамики: в первой книге Буратино с друзьями победил Карабаса, затем ещё раз победит во второй, и так можно продолжать до бесконечности. Это нелитературно.
Впрочем, справедливости ради, следует отметить, что нового влиятельного злодея авторы создать попытались. Но его всё равно затмил Карабас со своей неразлучной компанией.

2. Куклы — друзья Буратино — должны интенсивно участвовать в приключениях. Сам состав кукол неплохо бы расширить, добавив пару новых персонажей.

3. Буратино должен быть поживее и побойчее.

Любопытный момент:

«В свободное время столяр с удовольствием ладил для детей свистульки, вырезал скрипочки, а также кукушки для стенных часов и сам обучал их куковать.
Зеленщик Петруччо выращивал лучшие в окрестности кабачки, лук-порей и цветную капусту. Причём капусту по заказу он выращивал любого цвета — оранжевую, синюю, розовую...
Как-то Петруччо вырастил репку такого размера, что её ни за что не вытянули бы Дед с Бабкой даже с помощью Мышки. Пришлось вытаскивать репку трактором.
Но гордостью зеленщика были тыквы, каждая из которых была с сюрпризом. То внутри тыквы окажется конфета, то волчок, то заводная бабочка...
»

При чтении этого фрагмента у меня даже закралось сомнение: уж не причастны ли авторы «Второй тайны ключика» к доработке другой «Тайны» — «Заброшенного замка»? Волшебные разноцветные овощи-фрукты Урфина Джюса, да ещё по соседству со столярничеством...

Гипотеза, конечно, фантастическая, но чем чёрт не шутит, тем более, что один из авторов, Александр Кумма, был по совместительству сценаристом 10-серийного мультика «Волшебник Изумрудного города».

@темы: продолжательство, мелочи из сказок, лиса, книги, изумрудное, впечатления, буратино, эсмерология

записки Чугунного Дровосека

главная